إِنَّ هَٰذِهِ تَذْكِرَةٌ ۖ فَمَنْ شَاءَ اتَّخَذَ إِلَىٰ رَبِّهِ سَبِيلًا

İnne hazihi tezkiretun femen şaettehaze ila rabbihi sebiylen.

MEALLER
Abdulbaki Gölpınarlı

Şüphe yok ki bu, bir öğüttür; artık dileyen, Rabbine yol bulur.

Abdullah Parlıyan

İşte bu korkutucu ayetler birer öğüttür ve uyarıdır. Öyleyse dileyen Rabbine ulaştıran yola koyulsun.

Adem Uğur

İşte bu (anlatılanlar), şüphesiz bir öğüttür. Artık kim dilerse Rabbine (varan) bir yol tutar.

Ahmed Hulusi

Muhakkak ki bu bir tezkiredir (hatırlatıp düşündürtme)! Dileyen Rabbine (erdiren) yol edinir!

Ahmet Varol

Bu bir öğüttür. Artık dileyen Rabbine bir yol edinir.

Ali Bulaç

Şüphesiz, bu bir öğüttür. Artık dileyen Rabbine bir yol bulabilir.

Ali Fikri Yavuz

İşte, bu âyetler, bir öğüddür; artık istiyen (iman eder, öğüd alır da) Allah’ına giden bir yol tutar.

Bayraktar Bayraklı

Şüphesiz bu bir öğüttür. Dileyen Rabbine giden bir yol tutar.

Bekir Sadak

Dogrusu bu anlatilanlar birer oguttur. Dileyen kimse, Rabbine dogru giden bir yol tutar.

Celal Yıldırım

Gerçekten bu bir öğüttür. Artık dileyen Rabbına giden bir yol edinir.

Cemal Külünkoğlu

Bu bir hatırlatmadır! Dileyen, Rabbine doğru yol tutar.

Diyanet İşleri

Şüphesiz bunlar bir öğüttür. Kim dilerse Rabbine ulaştıran bir yol tutar.

Diyanet Vakfı

İşte bu (anlatılanlar), şüphesiz bir öğüttür. Artık kim dilerse Rabbine (varan) bir yol tutar.

Edip Yüksel

Bu bir hatırlatmadır; dileyen, Efendisine doğru yol tutar.

Elmalılı Hamdi Yazır

İşte bu bir öğüttür. Artık dileyen Rabbine bir yol tutar.

Fizil-al il Kuran

Bu söylenenler bir öğüttür. Dileyen, Rabbine erdirecek yolu tutar.

Gültekin Onan

Şüphesiz, bu bir öğüttür. Artık dileyen rabbine bir yol bulabilir.

Harun Yıldırım

Şüphesiz, bu bir öğüttür. Artık dileyen Rabbine doğru bir yol alır.

Hasan Basri Çantay

İşte bu (korkutucu âyetler) hakıykî birer öğüddür. Artık kim dilerse Rabbine bir yol edinir.

Hayrat Neşriyat

Şübhesiz ki bu (âyetler), bir nasîhattir. Artık isteyen, Rabbine doğru bir yol tutar.

İbn-i Kesir

Muhakkak ki bu; bir öğüttür. Dileyen, Rabbına doğru bir yol edinir.

İlyas Yorulmaz

Bunlar (Rabbinizden) bir öğüttür. Dileyen Rabbine bir yol edinir.

İskender Ali Mihr

Muhakkak ki bu, hatırlatmadır (öğüttür). Artık kim dilerse, Rabbine (ölmeden önce ruhunu) ulaştıran bir yol ittihaz eder (yol edinir).

Kadri Çelik

Şüphesiz bu bir hatırlatmadır. Artık dileyen Rabbine bir yol bulabilir.

Muhammed Esed

Bu, şüphesiz, bir öğüt ve uyarıdır. Öyleyse, dileyen Rabbine ulaştıran yola koyulsun!

Mustafa İslamoğlu

İşte bu, uyarı dolu bir öğüttür artık dileyen Rabbine ulaştıran bir yol tutsun!

Ömer Nasuhi Bilmen

(18-19) Gök bile onunla çatlamıştır. Allah’ın vaadi, fiile çıkarılmıştır. Şüphe yok ki bu bir mev’izadır, artık kim dilerse Rabbine bir yol tutar.

Ömer Öngüt

Şüphesiz ki bu bir öğüttür. Artık dileyen Rabbine varan bir yol tutar.

Sadık Türkmen

Şüphesiz bu (Kur’an, Rabbinden gelen) bir öğüttür (isteyen okuyup düşünür öğüt alır). Artık, (bu öğüdü okuduktan sonra) dileyen kimse, Rabbinin rızasına giden bir yol tutar.

Seyyid Kutub

Bu söylenenler bir öğüttür. Dileyen, Rabbine erdirecek yolu tutar.

Suat Yıldırım

Bu, bir öğüt ve uyarıdır. Artık isteyen, Rabbine varan yolu tutar.

Süleyman Ateş

Bu bir öğüttür. Dileyen, Rabbine varan bir yol tutar.

Şaban Piriş

Bu bir uyarıdır. Dileyen Rabbine doğru yol tutar.

Tefhim-ul Kur'an

Şüphesiz, bu bir öğüttür. Artık dileyen Rabbine bir yol bulabilir.

Yaşar Nuri Öztürk

Bu, bir öğüt verici, düşündürücüdür. Dileyen, Rabbine doğru, bir yol edinir.

Yusuf Ali (İngilizce)

Verily this is an Admonition therefore, whoso will, let him take a (straight) path to his Lord!

KELİME KÖKLERİ
إِنَّ
inne
şüphesiz
هَٰذِهِ
hāƶihi
bu
تَذْكِرَةٌ
teƶkiratun
bir öğüttür ذ ك ر
فَمَنْ
femen
kimse
شَاءَ
şā'e
dileyen ش ي ا
اتَّخَذَ
tteḣaƶe
tutar ا خ ذ
إِلَىٰ
ilā
varan
رَبِّهِ
rabbihi
Rabbine ر ب ب
سَبِيلًا
sebīlen
bir yol س ب ل