قُمِ الَّيْلَ إِلَّا قَلِيلًا
Kumilleyle illa kaliylen.
MEALLER | |
---|---|
Abdulbaki Gölpınarlı |
Geceleyin kalk namaza ama gecenin az bir kısmında. |
Abdullah Parlıyan |
Gece biraz ilerleyince namaz için kalk. |
Adem Uğur |
Birazı hariç, geceleri kalk namaz kıl. |
Ahmed Hulusi |
Azı hariç geceleyin kalk; |
Ahmet Varol |
Az bir kısmı dışında geceleyin (ibadete) kalk. |
Ali Bulaç |
Az bir kısmı hariç olmak üzere, geceleyin kalk |
Ali Fikri Yavuz |
(Namaz kılmak ve ibadet etmek için) gece kalk; ancak birazı müstesna. |
Bayraktar Bayraklı |
(2-8) Birazı hariç, geceleyin kalk! Tam gece yarısı, biraz erken, biraz geç kalk ve Kur`ân`ı ağır ağır oku! Sana sorumluluğu ağır bir söz vahyedeceğiz. Çünkü gecenin değerlendirilmesi daha oturaklıdır ve söz daha etkilidir. Gündüzleri senin için uzun bir meşguliyet olacaktır. Rabbinin adını an, bütün benliğinle kendini O`na ver! |
Bekir Sadak |
(1-4) Ey orutunup burunen! Gecenin yarisinda, istersen biraz sonra, istersen biraz once bir muddet icin kalk ve agir agir Kuran oku. |
Celal Yıldırım |
Gece kalk da az bir bölümü dışında (ibâdet et). |
Cemal Külünkoğlu |
(1-2) Ey örtünüp bürünen (Peygamber)! Birazı hariç olmak üzere geceleyin kalk (namaz kıl). |
Diyanet İşleri |
(2-3) Kalk, birazı hariç olmak üzere geceyi; yarısını ibadetle geçir. Yahut bundan biraz eksilt. |
Diyanet Vakfı |
(2-4) Birazı hariç, geceleri kalk namaz kıl. (Gecenin) yarısını (kıl). Yahut bunu biraz azalt, ya da çoğalt ve Kur’an’ı tane tane oku. |
Edip Yüksel |
Bazı geceler hariç, geceleyin kalk. |
Elmalılı Hamdi Yazır |
Gecenin birazı hariç olmak üzere geceleyin kalk (namaz kıl). |
Fizil-al il Kuran |
Geceleyin biraz uyuduktan sonra kalk |
Gültekin Onan |
Az bir kısmı hariç olmak üzere, geceleyin kalk |
Harun Yıldırım |
Birazı müstesna geceleyin kalk; |
Hasan Basri Çantay |
gece (nin) birazından gayrı (saatlerinde) kalk, |
Hayrat Neşriyat |
Bir kısmı hâriç, geceleyin (namaz için) kalk! |
İbn-i Kesir |
Gecenin birazı müstesna kalk. |
İlyas Yorulmaz |
Gecenin az bir kısmı dışında, kalk. |
İskender Ali Mihr |
Az bir kısmı hariç olmak üzere gece kalk! |
Kadri Çelik |
Ey örtünüp bürünen (Peygamber)! Birazı hariç olmak üzere geceleyin kalk (namaz kıl). |
Muhammed Esed |
Gece biraz ilerleyince (namaz için) kalk; |
Mustafa İslamoğlu |
Kalk gecenin ilerleyen bir vaktinde! |
Ömer Nasuhi Bilmen |
(2-3) Geceleyin kalk, birazı müstesna. Onun yarısı (kalk) veya ondan biraz eksilt (yarısından az kalk), |
Ömer Öngüt |
Gecenin bir kısmı hariç olmak üzere kalk! |
Sadık Türkmen |
Geceleyin kalk/gecenin büyük bir kısmında ayakta/uyanık dur; |
Seyyid Kutub |
Geceleyin biraz uyuduktan sonra kalk |
Suat Yıldırım |
Geceleyin kalk da, az bir kısmı hariç geceyi ibadetle geçir. |
Süleyman Ateş |
Geceleyin kalk (namaz kıl); yalnız gecenin birazında (uyu). |
Şaban Piriş |
Gece kalk, ancak birazı dışında. |
Tefhim-ul Kur'an |
Az bir kısmı hariç olmak üzere, geceleyin kalk |
Yaşar Nuri Öztürk |
Geceleyin kalk! Kısa bir süre hariç, |
Yusuf Ali (İngilizce) |
Stand (to prayer) by night, but not all night,- |