قُمِ الَّيْلَ إِلَّا قَلِيلًا

Kumilleyle illa kaliylen.

MEALLER
Abdulbaki Gölpınarlı

Geceleyin kalk namaza ama gecenin az bir kısmında.

Abdullah Parlıyan

Gece biraz ilerleyince namaz için kalk.

Adem Uğur

Birazı hariç, geceleri kalk namaz kıl.

Ahmed Hulusi

Azı hariç geceleyin kalk;

Ahmet Varol

Az bir kısmı dışında geceleyin (ibadete) kalk.

Ali Bulaç

Az bir kısmı hariç olmak üzere, geceleyin kalk

Ali Fikri Yavuz

(Namaz kılmak ve ibadet etmek için) gece kalk; ancak birazı müstesna.

Bayraktar Bayraklı

(2-8) Birazı hariç, geceleyin kalk! Tam gece yarısı, biraz erken, biraz geç kalk ve Kur`ân`ı ağır ağır oku! Sana sorumluluğu ağır bir söz vahyedeceğiz. Çünkü gecenin değerlendirilmesi daha oturaklıdır ve söz daha etkilidir. Gündüzleri senin için uzun bir meşguliyet olacaktır. Rabbinin adını an, bütün benliğinle kendini O`na ver!

Bekir Sadak

(1-4) Ey orutunup burunen! Gecenin yarisinda, istersen biraz sonra, istersen biraz once bir muddet icin kalk ve agir agir Kuran oku.

Celal Yıldırım

Gece kalk da az bir bölümü dışında (ibâdet et).

Cemal Külünkoğlu

(1-2) Ey örtünüp bürünen (Peygamber)! Birazı hariç olmak üzere geceleyin kalk (namaz kıl).

Diyanet İşleri

(2-3) Kalk, birazı hariç olmak üzere geceyi; yarısını ibadetle geçir. Yahut bundan biraz eksilt.

Diyanet Vakfı

(2-4) Birazı hariç, geceleri kalk namaz kıl. (Gecenin) yarısını (kıl). Yahut bunu biraz azalt, ya da çoğalt ve Kur’an’ı tane tane oku.

Edip Yüksel

Bazı geceler hariç, geceleyin kalk.

Elmalılı Hamdi Yazır

Gecenin birazı hariç olmak üzere geceleyin kalk (namaz kıl).

Fizil-al il Kuran

Geceleyin biraz uyuduktan sonra kalk

Gültekin Onan

Az bir kısmı hariç olmak üzere, geceleyin kalk

Harun Yıldırım

Birazı müstesna geceleyin kalk;

Hasan Basri Çantay

gece (nin) birazından gayrı (saatlerinde) kalk,

Hayrat Neşriyat

Bir kısmı hâriç, geceleyin (namaz için) kalk!

İbn-i Kesir

Gecenin birazı müstesna kalk.

İlyas Yorulmaz

Gecenin az bir kısmı dışında, kalk.

İskender Ali Mihr

Az bir kısmı hariç olmak üzere gece kalk!

Kadri Çelik

Ey örtünüp bürünen (Peygamber)! Birazı hariç olmak üzere geceleyin kalk (namaz kıl).

Muhammed Esed

Gece biraz ilerleyince (namaz için) kalk;

Mustafa İslamoğlu

Kalk gecenin ilerleyen bir vaktinde!

Ömer Nasuhi Bilmen

(2-3) Geceleyin kalk, birazı müstesna. Onun yarısı (kalk) veya ondan biraz eksilt (yarısından az kalk),

Ömer Öngüt

Gecenin bir kısmı hariç olmak üzere kalk!

Sadık Türkmen

Geceleyin kalk/gecenin büyük bir kısmında ayakta/uyanık dur;

Seyyid Kutub

Geceleyin biraz uyuduktan sonra kalk

Suat Yıldırım

Geceleyin kalk da, az bir kısmı hariç geceyi ibadetle geçir.

Süleyman Ateş

Geceleyin kalk (namaz kıl); yalnız gecenin birazında (uyu).

Şaban Piriş

Gece kalk, ancak birazı dışında.

Tefhim-ul Kur'an

Az bir kısmı hariç olmak üzere, geceleyin kalk

Yaşar Nuri Öztürk

Geceleyin kalk! Kısa bir süre hariç,

Yusuf Ali (İngilizce)

Stand (to prayer) by night, but not all night,-

KELİME KÖKLERİ
قُمِ
ḳumi
kalk ق و م
الَّيْلَ
l-leyle
geceleyin ل ي ل
إِلَّا
illā
yalnız
قَلِيلًا
ḳalīlen
birazında ق ل ل