أَوْ زِدْ عَلَيْهِ وَرَتِّلِ الْقُرْآنَ تَرْتِيلًا
Ev zid ’aleyhi ve rettililkur’ane tertiylen.
MEALLER | |
---|---|
Abdulbaki Gölpınarlı |
Yahut biraz önce ve oku Kur’ân’ı, harfleri sayılırcasına, tâne tâne ve yavaş yavaş. |
Abdullah Parlıyan |
Yahut o yarının üzerine ilave edip artır. Gece kulluğunda Kur’ân’ı da açık açık, tane tane oku. |
Adem Uğur |
Ya da bunu çoğalt ve Kur’an’ı tane tane oku. |
Ahmed Hulusi |
Yahut onu arttır ve Kurân’ı üstünde tefekkür ederek oku! |
Ahmet Varol |
Yahut bunu artır ve Kur’an’ı ağır ağır, tane tane oku. |
Ali Bulaç |
Veya üzerine ilave et. Ve Kur’an’ı belli bir düzen içinde (tertil üzere) oku. |
Ali Fikri Yavuz |
Yahut o yarının üzerine ilâve et. Kur’an’ı da yavaş ve açık olarak güzelce oku. |
Bayraktar Bayraklı |
(2-8) Birazı hariç, geceleyin kalk! Tam gece yarısı, biraz erken, biraz geç kalk ve Kur`ân`ı ağır ağır oku! Sana sorumluluğu ağır bir söz vahyedeceğiz. Çünkü gecenin değerlendirilmesi daha oturaklıdır ve söz daha etkilidir. Gündüzleri senin için uzun bir meşguliyet olacaktır. Rabbinin adını an, bütün benliğinle kendini O`na ver! |
Bekir Sadak |
(1-4) Ey orutunup burunen! Gecenin yarisinda, istersen biraz sonra, istersen biraz once bir muddet icin kalk ve agir agir Kuran oku. |
Celal Yıldırım |
(3-4) Gecenin yarısı veya ondan biraz eksilt ya da üzerine biraz artır. Kur’ân’ı güzel ahenkli tane tane oku. |
Cemal Külünkoğlu |
(3-4) Gecenin yarısında uyanık ol, ya bu miktarı biraz eksilt! Veya buna biraz ekle. Ve Kur`an`ı belli bir düzen içinde düşüne düşüne oku! |
Diyanet İşleri |
Yahut buna biraz ekle. Kur’an’ı ağır ağır, tane tane oku. |
Diyanet Vakfı |
(2-4) Birazı hariç, geceleri kalk namaz kıl. (Gecenin) yarısını (kıl). Yahut bunu biraz azalt, ya da çoğalt ve Kur’an’ı tane tane oku. |
Edip Yüksel |
Yahut yarısından biraz sonra… Kuran’ı da özenle düşüne düşüne oku. |
Elmalılı Hamdi Yazır |
Veya bunu artır ve ağır ağır Kur’ân oku. |
Fizil-al il Kuran |
Ya da artır da ağır ağır Kur’an oku. |
Gültekin Onan |
Veya üzerine ilave et. Ve Kuran’ı belli bir düzen içinde (tertil üzere) oku. |
Harun Yıldırım |
Veya üzerine ekle. Kur’an’ı da tane tane oku! |
Hasan Basri Çantay |
Yahud (o yarının) üzerine (ilâve edib) artır. Kur’ânı da açık açık, tane tane oku. |
Hayrat Neşriyat |
(3-4) (Gecenin) yarısı kadar (namaz kıl) veya bundan (yarısından) biraz eksilt yâhut onu artır (serbestsin), Kur`ân`ı da tâne tâne oku! |
İbn-i Kesir |
Yahut biraz artır ve Kur’an’ı yavaş yavaş oku. |
İlyas Yorulmaz |
Veya yarısına biraz daha ekleyip uzatabilirsin ve Kur’an’ı düzgün ve uyumlu bir şekilde oku. |
İskender Ali Mihr |
Veya onu daha arttır. Ve Kur’ân’ı tane tane güzel bir şekilde oku. |
Kadri Çelik |
Veya (yarının) üzerine ilave et ve Kur’an’ı da tertil üzere (manasını düşünerek ve doğru bir şekilde) oku. |
Muhammed Esed |
ya da sonra- (kalk) ve ağır ağır, duyarak Kur’an oku. |
Mustafa İslamoğlu |
ve de sonra; ve oku Kur`an`ı sindire sindire! |
Ömer Nasuhi Bilmen |
Veya onun üzerine artır ve Kur’an’ı güzelce tertil ile açıkça oku. |
Ömer Öngüt |
Veyahut üzerine biraz artır. Kur’an’ı ağır ağır, tane tane, tertil üzere oku! |
Sadık Türkmen |
Ya da onun üzerine biraz ilâve et ve Kur’an’ı ağır ağır/üzerinde düşüne düşüne oku, (tabiat ayetleriyle çelişkisiz biçimde) anlamaya çalışarak!.. |
Seyyid Kutub |
Ya da artır da ağır ağır Kur’an oku. |
Suat Yıldırım |
(3-4) Duruma göre gecenin yarısında veya bundan biraz daha azında veya fazlasında ibadet etmen de yeterlidir. Kur’ân’ı tertîl ile, düşünerek oku. |
Süleyman Ateş |
Veya bunu artır ve ağır ağır Kur’ân oku. |
Şaban Piriş |
Ya da biraz sonra... Ve ağır ağır Kur’an oku! |
Tefhim-ul Kur'an |
Veya üzerine ilave et. Ve Kur’an’ı da belli bir düzen içinde (tertil üzere) oku. |
Yaşar Nuri Öztürk |
Yahut buna biraz ekle! Ve Kur’an’ı ağır ağır, düşüne düşüne oku! |
Yusuf Ali (İngilizce) |
Or a little more; and recite the Qur´an in slow, measured rhythmic tones. |