كَلَّا ۖ إِنَّهُ كَانَ لِآيَاتِنَا عَنِيدًا

Kella innehu kane liayatina ’aniyden.

MEALLER
Abdulbaki Gölpınarlı

Hayır, mümkün değil; şüphe yok o, delillerimize karşı adamakıllı inada girişti.

Abdullah Parlıyan

Hayır, asla ummasın. O ayetlerimize karşı adamakıllı inada girişti.

Adem Uğur

Asla (ummasın)! Çünkü o, bizim âyetlerimize karşı alabildiğine inatçıdır.

Ahmed Hulusi

Hayır (asla)! Muhakkak ki o işaretlerimize karşı çok inatçıdır.

Ahmet Varol

Hayır. Çünkü o âyetlerimize karşı bir inatçıdır.

Ali Bulaç

Hayır; çünkü o, Bizim ayetlerimize karşı ’kesin bir inatçıdır."

Ali Fikri Yavuz

Hayır, (istediğine kavuşamaz) çünkü o, ayetlerimize karşı bir inkârcı idi.

Bayraktar Bayraklı

Hayır, iş sanıldığı gibi değil. O, bizim âyetlerimize karşı bir inatçı kesildi.

Bekir Sadak

Hayir; hayir; cunku o, Bizim ayetlerimize karsi son derece inatcidir.

Celal Yıldırım

Hayır (hiç de istemesin). Çünkü o, âyetlerimize karşı inadçıdır.

Cemal Külünkoğlu

Hayır, umduğu gibi olmayacak. Çünkü o, bizim ayetlerimize karşı inatçıdır.

Diyanet İşleri

Hayır, umduğu gibi olmayacak. Çünkü o, bizim âyetlerimize karşı inatçıdır.

Diyanet Vakfı

Asla (ummasın)! Çünkü o, bizim âyetlerimize karşı alabildiğine inatçıdır.

Edip Yüksel

Asla, çünkü o, ayetlerimize karşı bir inatçı kesildi.

Elmalılı Hamdi Yazır

Hayır, çünkü o bizim âyetlerimize karşı bir inatçı kesildi.

Fizil-al il Kuran

Hayır, hayır! O ayetlerimize inatla karşı çıkıyor.

Gültekin Onan

Hayır; çünkü o, bizim ayetlerimize karşı ’kesin bir inatçıdır’.

Harun Yıldırım

Hayır, hayır; çünkü o, ayetlerimize karşı çok inatçıdır.

Hasan Basri Çantay

Hayır (kat’iyyen artırmayacağım). Çünkü o, bizim âyetlerimize karşı alabildiğine bir inâdcı (kesilmiş) dir.

Hayrat Neşriyat

Hayır! Çünki o, bizim âyetlerimize karşı inadcı kesilmiştir.

İbn-i Kesir

Hayır; çünkü o, ayetlerimize karşı bir inatçı kesildi.

İlyas Yorulmaz

Hayır! Şüphesiz ki o ayetlerimize karşı direndi.

İskender Ali Mihr

Hayır, asla. Muhakkak ki o Bizim âyetlerimize karşı (inkâr etmekte) inatçı oldu.

Kadri Çelik

Hayır! Çünkü o, bizim ayetlerimize karşı inatçıdır.

Muhammed Esed

Evet, o, kendini ayetlerimize karşı bilerek, inatla şartlandırmıştır;

Mustafa İslamoğlu

Öyle yağma yok! Madem ki o ayetlerimiz inatla (inkara) saplanmıştır.

Ömer Nasuhi Bilmen

(16-17) Hayır. Şüphe yok ki o Bizim âyetlerimiz için bir muannid oldu. Onu yüklenmesi pek meşakkatli bir şey ile mükellef kılacağım.

Ömer Öngüt

Hayır! Çünkü o, bizim âyetlerimize karşı alabildiğine inatçı kesildi.

Sadık Türkmen

Hayır hayır! Gerçekten o, ayetlerimize karşı inat edenlerden oldu.

Seyyid Kutub

Hayır, hayır! O ayetlerimize inatla karşı çıkıyor.

Suat Yıldırım

Hiç heveslenmesin! Çünkü o Bizim âyetlerimize karşı inatçı kesildi.

Süleyman Ateş

Hayır, çünkü o bizim âyetlerimize karşı bir inatçı kesildi.

Şaban Piriş

-Asla, çünkü o, ayetlerimize karşı inatçı oldu.

Tefhim-ul Kur'an

Hayır; çünkü o, bizim ayetlerimize karşı ’kesin bir inatçıdır’.

Yaşar Nuri Öztürk

Hayır, iş sanıldığı gibi değil! O, bizim ayetlerimize karşı bir inatçı kesildi.

Yusuf Ali (İngilizce)

By no means! For to Our Signs he has been refractory!

KELİME KÖKLERİ
كَلَّا
kellā
hayır
إِنَّهُ
innehu
çünkü o
كَانَ
kāne
oldu ك و ن
لِايَاتِنَا
liāyātinā
bizim ayetlerimize karşı ا ي ي
عَنِيدًا
ǎnīden
bir inatçı ع ن د