لَا أُقْسِمُ بِيَوْمِ الْقِيَامَةِ
La uksimu biyevmilkıyameti.
MEALLER | |
---|---|
Abdulbaki Gölpınarlı |
Andolsun kıyâmet gününe. |
Abdullah Parlıyan |
Andolsun kıyamet gününe. |
Adem Uğur |
Kıyamet gününe yemin ederim. |
Ahmed Hulusi |
Kıyamet sürecindeki gerçekliğe; |
Ahmet Varol |
Hayır. Kıyamet gününe yemin ederim. |
Ali Bulaç |
Hayır, kalkış (kıyamet) gününe and ederim. |
Ali Fikri Yavuz |
Kasem ederim kıyâmet gününe; |
Bayraktar Bayraklı |
Hayır! Kıyamet gününe yemin ederim. |
Bekir Sadak |
Kiyamet gunune yemin ederim. |
Celal Yıldırım |
Kıyamet gününe and içerim. |
Cemal Külünkoğlu |
Kıyamet gününe yemin ederim. |
Diyanet İşleri |
Kıyamet gününe yemin ederim. |
Diyanet Vakfı |
Kıyamet gününe yemin ederim. |
Edip Yüksel |
Diriliş Gününe and içerim. |
Elmalılı Hamdi Yazır |
Hayır, yemin ederim o kıyamet gününe. |
Fizil-al il Kuran |
Yoo, andolsun kıyamet gününe. |
Gültekin Onan |
Hayır, kalkış (kıyamet) gününe and ederim. |
Harun Yıldırım |
Kıyamet gününe yemin ederim, |
Hasan Basri Çantay |
(Hakıykat, kâfirlerin inkâr etdiği gibi değildir). Kıyamet gününe andederim. |
Hayrat Neşriyat |
Kıyâmet gününe yemîn ederim! |
İbn-i Kesir |
Kıyamet gününe yemin ederim. |
İlyas Yorulmaz |
Hayır! Kıyamet gününe. |
İskender Ali Mihr |
Hayır, kıyâmet gününe yemin ederim. |
Kadri Çelik |
Hayır, kıyamet gününe yemin ederim. |
Muhammed Esed |
Kıyamet Günü’nü tanıklığa çağırırım! |
Mustafa İslamoğlu |
Ötesi yok, Kıyamet Günü`ne Ben yemin ediyorum! |
Ömer Nasuhi Bilmen |
(1-2) Yok; Kıyamet gününe yemin ederim. Yok; melâmet duyan nefse de yemin ederim. |
Ömer Öngüt |
Kıyamet gününe andolsun! |
Sadık Türkmen |
Kıyamet gününe andolsun! |
Seyyid Kutub |
Yoo, andolsun kıyamet gününe. |
Suat Yıldırım |
Hayır, gerçek öyle değil! Kıyamet günü hakkı için, |
Süleyman Ateş |
Yoo, kıyâmet gününe and içerim, |
Şaban Piriş |
Andolsun kıyamet gününe. |
Tefhim-ul Kur'an |
Hayır, kalkış (kıyamet) gününe and ederim. |
Yaşar Nuri Öztürk |
Hayır, öyle değil! |
Yusuf Ali (İngilizce) |
I do call to witness the Resurrection Day; |