فَإِذَا قَرَأْنَاهُ فَاتَّبِعْ قُرْآنَهُ

Feiza kare’nahu fettebı’kur’anehu.

MEALLER
Abdulbaki Gölpınarlı

Onu okuduk mu, uy okuyuşuna.

Abdullah Parlıyan

O halde biz O’nu Cebrâil’in diliyle okuduğumuzda sen de O’nun okuyuşunu izleyerek O’na uy.

Adem Uğur

O halde, biz onu okuduğumuz zaman, sen onun okunuşunu takip et.

Ahmed Hulusi

Onu okuduğumuzda, Onun okumasına tâbi ol!

Ahmet Varol

Şu halde biz onu okuduğumuzda sen onun okunuşuna uy.

Ali Bulaç

Şu halde, Biz onu okuduğumuz zaman, sen de onun okunuşunu izle.

Ali Fikri Yavuz

Biz onu (Cebrâil dili ile) okuduk mu, sen onun okunuşunu takib et.

Bayraktar Bayraklı

Biz onu okuttuğumuz zaman, onun okunuşunu takip et!

Bekir Sadak

Biz onu Cebrail’e okuttugumuz zaman, onun okumasini dinle.

Celal Yıldırım

O halde biz, onu (Cebrail’in diliyle) okuduğumuzda sen de onun okuyuşunu izleyerek O’na uy.

Cemal Külünkoğlu

O halde, biz onu okuduğumuz zaman, sen de onun okunuşunu takip et.

Diyanet İşleri

O hâlde, biz onu okuduğumuz zaman, onun okunuşuna uy.

Diyanet Vakfı

O halde, biz onu okuduğumuz zaman, sen onun okunuşunu takip et.

Edip Yüksel

Biz onu okuduğumuz zaman, onun okunuşunu izle.

Elmalılı Hamdi Yazır

O halde biz onu okuduğumuz zaman sen onun okunuşunu takip et.

Fizil-al il Kuran

Sana onu okuduğumuzda, onun okunuşunu izle.

Gültekin Onan

Şu halde, biz onu okuduğumuz zaman, sen de onun okunuşunu izle.

Harun Yıldırım

O halde onu okuduğumuz zaman okumasına uy.

Hasan Basri Çantay

Öyleyse biz onu okuduğumuz vakit sen onun kıraatine uy.

Hayrat Neşriyat

O hâlde onu (sana) okuduğumuz zaman, artık (sen) onun okunuşunu ta`kib et!

İbn-i Kesir

Öyleyse Biz, onu okuduğumuz vakit; sen, onun okunuşunu dinle.

İlyas Yorulmaz

Biz onu okuduğumuzda, sen onun okunuşunu takip et.

İskender Ali Mihr

Öyleyse O’nu okuduğumuz zaman, artık O’nun (Kur’ân’ın) okunuşuna tâbî ol.

Kadri Çelik

O halde biz onu okuduğumuz zaman, sen de onun okunuşunu izle.

Muhammed Esed

Böylece, onu telaffuz ettiğimiz zaman, kelimelerini (bütün zihnini vererek) takip et,

Mustafa İslamoğlu

artık Biz onu okuduğumuzda sen sadece onun okunuşunu izle;

Ömer Nasuhi Bilmen

İmdi onu Biz okuyunca artık sen onun kıraatine tâbi ol!

Ömer Öngüt

O halde biz onu okuduğumuz zaman, sen de onun okunuşunu izle.

Sadık Türkmen

Öyleyse; Biz onu (Kur’an’ı bir bütün olarak) toparladığımızda, sen de hemen sana okunana (ondan çıkan hükme) uy!

Seyyid Kutub

Sana onu okuduğumuzda, onun okunuşunu izle.

Suat Yıldırım

O halde Biz Kur’ân’ı okuduğumuzda, sen de onun okunuşunu izle!

Süleyman Ateş

O halde sana Kur’ân’ı okuduğumuz zaman onun okunuşunu izle.

Şaban Piriş

Onu okuduğumuz zaman onun okunuşuna tabi ol.

Tefhim-ul Kur'an

Şu halde, biz onu okuduğumuz zaman, sen de onun okunuşunu izle.

Yaşar Nuri Öztürk

O halde, biz onu okuduğumuzda, sen onun okunuşunu izle.

Yusuf Ali (İngilizce)

But when We have promulgated it, follow thou its recital (as promulgated)

KELİME KÖKLERİ
فَإِذَا
fe iƶā
zaman
قَرَأْنَاهُ
ḳara’nāhu
O’nu okuduğumuz ق ر ا
فَاتَّبِعْ
fettebiǎ’
izle ت ب ع
قُرْانَهُ
ḳur’ānehu
onun okunuşunu ق ر ا