فَإِذَا قَرَأْنَاهُ فَاتَّبِعْ قُرْآنَهُ
Feiza kare’nahu fettebı’kur’anehu.
MEALLER | |
---|---|
Abdulbaki Gölpınarlı |
Onu okuduk mu, uy okuyuşuna. |
Abdullah Parlıyan |
O halde biz O’nu Cebrâil’in diliyle okuduğumuzda sen de O’nun okuyuşunu izleyerek O’na uy. |
Adem Uğur |
O halde, biz onu okuduğumuz zaman, sen onun okunuşunu takip et. |
Ahmed Hulusi |
Onu okuduğumuzda, Onun okumasına tâbi ol! |
Ahmet Varol |
Şu halde biz onu okuduğumuzda sen onun okunuşuna uy. |
Ali Bulaç |
Şu halde, Biz onu okuduğumuz zaman, sen de onun okunuşunu izle. |
Ali Fikri Yavuz |
Biz onu (Cebrâil dili ile) okuduk mu, sen onun okunuşunu takib et. |
Bayraktar Bayraklı |
Biz onu okuttuğumuz zaman, onun okunuşunu takip et! |
Bekir Sadak |
Biz onu Cebrail’e okuttugumuz zaman, onun okumasini dinle. |
Celal Yıldırım |
O halde biz, onu (Cebrail’in diliyle) okuduğumuzda sen de onun okuyuşunu izleyerek O’na uy. |
Cemal Külünkoğlu |
O halde, biz onu okuduğumuz zaman, sen de onun okunuşunu takip et. |
Diyanet İşleri |
O hâlde, biz onu okuduğumuz zaman, onun okunuşuna uy. |
Diyanet Vakfı |
O halde, biz onu okuduğumuz zaman, sen onun okunuşunu takip et. |
Edip Yüksel |
Biz onu okuduğumuz zaman, onun okunuşunu izle. |
Elmalılı Hamdi Yazır |
O halde biz onu okuduğumuz zaman sen onun okunuşunu takip et. |
Fizil-al il Kuran |
Sana onu okuduğumuzda, onun okunuşunu izle. |
Gültekin Onan |
Şu halde, biz onu okuduğumuz zaman, sen de onun okunuşunu izle. |
Harun Yıldırım |
O halde onu okuduğumuz zaman okumasına uy. |
Hasan Basri Çantay |
Öyleyse biz onu okuduğumuz vakit sen onun kıraatine uy. |
Hayrat Neşriyat |
O hâlde onu (sana) okuduğumuz zaman, artık (sen) onun okunuşunu ta`kib et! |
İbn-i Kesir |
Öyleyse Biz, onu okuduğumuz vakit; sen, onun okunuşunu dinle. |
İlyas Yorulmaz |
Biz onu okuduğumuzda, sen onun okunuşunu takip et. |
İskender Ali Mihr |
Öyleyse O’nu okuduğumuz zaman, artık O’nun (Kur’ân’ın) okunuşuna tâbî ol. |
Kadri Çelik |
O halde biz onu okuduğumuz zaman, sen de onun okunuşunu izle. |
Muhammed Esed |
Böylece, onu telaffuz ettiğimiz zaman, kelimelerini (bütün zihnini vererek) takip et, |
Mustafa İslamoğlu |
artık Biz onu okuduğumuzda sen sadece onun okunuşunu izle; |
Ömer Nasuhi Bilmen |
İmdi onu Biz okuyunca artık sen onun kıraatine tâbi ol! |
Ömer Öngüt |
O halde biz onu okuduğumuz zaman, sen de onun okunuşunu izle. |
Sadık Türkmen |
Öyleyse; Biz onu (Kur’an’ı bir bütün olarak) toparladığımızda, sen de hemen sana okunana (ondan çıkan hükme) uy! |
Seyyid Kutub |
Sana onu okuduğumuzda, onun okunuşunu izle. |
Suat Yıldırım |
O halde Biz Kur’ân’ı okuduğumuzda, sen de onun okunuşunu izle! |
Süleyman Ateş |
O halde sana Kur’ân’ı okuduğumuz zaman onun okunuşunu izle. |
Şaban Piriş |
Onu okuduğumuz zaman onun okunuşuna tabi ol. |
Tefhim-ul Kur'an |
Şu halde, biz onu okuduğumuz zaman, sen de onun okunuşunu izle. |
Yaşar Nuri Öztürk |
O halde, biz onu okuduğumuzda, sen onun okunuşunu izle. |
Yusuf Ali (İngilizce) |
But when We have promulgated it, follow thou its recital (as promulgated) |