كَلَّا بَلْ تُحِبُّونَ الْعَاجِلَةَ
Kella bel tuhıbbunel’acilete.
MEALLER | |
---|---|
Abdulbaki Gölpınarlı |
Hayır, siz geçip gideni seversiniz. |
Abdullah Parlıyan |
Hayır, siz dünya hayatının geçici, geçip giden şeylerini seviyorsunuz. |
Adem Uğur |
Hayır! Doğrusu siz, çarçabuk geçeni (dünya hayatını ve nimetlerini) seviyorsunuz da, |
Ahmed Hulusi |
Hayır! Bilakis siz acileyi (peşin olanı, dünyayı) seversiniz; |
Ahmet Varol |
Hayır. Doğrusu siz peşin olanı (dünyayı) seviyorsunuz. |
Ali Bulaç |
Hayır; siz çarçabuk geçmekte olanı (dünyayı) seviyorsunuz. |
Ali Fikri Yavuz |
Hayır hayır, doğrusu siz, peşini (dünya zevklerini) seviyorsunuz; |
Bayraktar Bayraklı |
(20-21) Hayır! Öyle değil, doğrusu sizler bu dünyayı seviyorsunuz ve âhireti bırakıyorsunuz. |
Bekir Sadak |
Hayir, hayir! Sizler, cabuk elde edeceginiz dunya nimetlerini seversiniz. |
Celal Yıldırım |
Hayır, siz tezelden dünya hayatını sevip istiyorsunuz. |
Cemal Külünkoğlu |
(20-21) Hayır; (Ey insanlar!) Sizler şu kısa süreli dünyayı seviyorsunuz da ahireti gözardı ediyorsunuz (onu kazanmak için çalışmıyorsunuz). |
Diyanet İşleri |
(20-21) Hayır! Siz dünyayı seviyorsunuz ve ahireti bırakıyorsunuz. |
Diyanet Vakfı |
(20-21) Hayır! Doğrusu siz, çarçabuk geçeni (dünya hayatını ve nimetlerini) seviyor, ahireti bırakıyorsunuz. |
Edip Yüksel |
Ne var ki, siz geçici (dünyayı) seviyorsunuz. |
Elmalılı Hamdi Yazır |
Hayır, siz peşin olanı (dünyayı) seviyorsunuz da |
Fizil-al il Kuran |
Hayır hayır! Ey insanlar, sizler şu kısa süreli dünyayı seviyorsunuz. |
Gültekin Onan |
Hayır; siz çarçabuk geçmekte olanı (dünyayı) seviyorsunuz. |
Harun Yıldırım |
Hayır, hayır; oysa çarçabuk geçmekte olanı seviyorsunuz. |
Hasan Basri Çantay |
Yok yok, siz çarçabuk geçen (bu dünyây) i seversiniz., |
Hayrat Neşriyat |
Hayır! Doğrusu (siz) âcil olanı (dünya hayâtını) seviyorsunuz. |
İbn-i Kesir |
Hayır, bilakis siz, çabuk geçeni seversiniz. |
İlyas Yorulmaz |
Hayır! Siz dünyayı çok seviyorsunuz. |
İskender Ali Mihr |
Hayır, bilâkis siz çabuk geçeni (dünya hayatını) seviyorsunuz. |
Kadri Çelik |
Hayır! Siz çarçabuk geçmekte olanı (dünyayı) seviyorsunuz. |
Muhammed Esed |
(Çoğunuz) bu geçici hayatı seviyorsunuz, |
Mustafa İslamoğlu |
Yoo! Bilakis siz hemen şimdi ve burada olanı seviyor |
Ömer Nasuhi Bilmen |
(20-21) Yok, yok. Siz acele olanı seversiniz. Ve ahireti bırakıverirsiniz. |
Ömer Öngüt |
Hayır, hayır! Siz çarçabuk geçen dünyayı seviyorsunuz. |
Sadık Türkmen |
Hayir Hayir! Siz hemen ele geçen şeyleri/peşini/dünyalığı seviyorsunuz. |
Seyyid Kutub |
Hayır hayır! Ey insanlar, sizler şu kısa süreli dünyayı seviyorsunuz. |
Suat Yıldırım |
Gerçek şu ki Siz bu peşin dünya hayatına çok düşkünsünüz. |
Süleyman Ateş |
Hayır, siz çabuk (geçen şu dünyây)ı seviyorsunuz da, |
Şaban Piriş |
-Hayır, siz, acil olanı /dünyayı seviyorsunuz. |
Tefhim-ul Kur'an |
Hayır; siz çarçabuk geçmekte olan (dünya)yı seviyorsunuz. |
Yaşar Nuri Öztürk |
Hayır, hayır! Siz hemencecik geleni seversiniz. |
Yusuf Ali (İngilizce) |
Nay, (ye men!) but ye love the fleeting life, |