كَلَّا بَلْ تُحِبُّونَ الْعَاجِلَةَ

Kella bel tuhıbbunel’acilete.

MEALLER
Abdulbaki Gölpınarlı

Hayır, siz geçip gideni seversiniz.

Abdullah Parlıyan

Hayır, siz dünya hayatının geçici, geçip giden şeylerini seviyorsunuz.

Adem Uğur

Hayır! Doğrusu siz, çarçabuk geçeni (dünya hayatını ve nimetlerini) seviyorsunuz da,

Ahmed Hulusi

Hayır! Bilakis siz acileyi (peşin olanı, dünyayı) seversiniz;

Ahmet Varol

Hayır. Doğrusu siz peşin olanı (dünyayı) seviyorsunuz.

Ali Bulaç

Hayır; siz çarçabuk geçmekte olanı (dünyayı) seviyorsunuz.

Ali Fikri Yavuz

Hayır hayır, doğrusu siz, peşini (dünya zevklerini) seviyorsunuz;

Bayraktar Bayraklı

(20-21) Hayır! Öyle değil, doğrusu sizler bu dünyayı seviyorsunuz ve âhireti bırakıyorsunuz.

Bekir Sadak

Hayir, hayir! Sizler, cabuk elde edeceginiz dunya nimetlerini seversiniz.

Celal Yıldırım

Hayır, siz tezelden dünya hayatını sevip istiyorsunuz.

Cemal Külünkoğlu

(20-21) Hayır; (Ey insanlar!) Sizler şu kısa süreli dünyayı seviyorsunuz da ahireti gözardı ediyorsunuz (onu kazanmak için çalışmıyorsunuz).

Diyanet İşleri

(20-21) Hayır! Siz dünyayı seviyorsunuz ve ahireti bırakıyorsunuz.

Diyanet Vakfı

(20-21) Hayır! Doğrusu siz, çarçabuk geçeni (dünya hayatını ve nimetlerini) seviyor, ahireti bırakıyorsunuz.

Edip Yüksel

Ne var ki, siz geçici (dünyayı) seviyorsunuz.

Elmalılı Hamdi Yazır

Hayır, siz peşin olanı (dünyayı) seviyorsunuz da

Fizil-al il Kuran

Hayır hayır! Ey insanlar, sizler şu kısa süreli dünyayı seviyorsunuz.

Gültekin Onan

Hayır; siz çarçabuk geçmekte olanı (dünyayı) seviyorsunuz.

Harun Yıldırım

Hayır, hayır; oysa çarçabuk geçmekte olanı seviyorsunuz.

Hasan Basri Çantay

Yok yok, siz çarçabuk geçen (bu dünyây) i seversiniz.,

Hayrat Neşriyat

Hayır! Doğrusu (siz) âcil olanı (dünya hayâtını) seviyorsunuz.

İbn-i Kesir

Hayır, bilakis siz, çabuk geçeni seversiniz.

İlyas Yorulmaz

Hayır! Siz dünyayı çok seviyorsunuz.

İskender Ali Mihr

Hayır, bilâkis siz çabuk geçeni (dünya hayatını) seviyorsunuz.

Kadri Çelik

Hayır! Siz çarçabuk geçmekte olanı (dünyayı) seviyorsunuz.

Muhammed Esed

(Çoğunuz) bu geçici hayatı seviyorsunuz,

Mustafa İslamoğlu

Yoo! Bilakis siz hemen şimdi ve burada olanı seviyor

Ömer Nasuhi Bilmen

(20-21) Yok, yok. Siz acele olanı seversiniz. Ve ahireti bırakıverirsiniz.

Ömer Öngüt

Hayır, hayır! Siz çarçabuk geçen dünyayı seviyorsunuz.

Sadık Türkmen

Hayir Hayir! Siz hemen ele geçen şeyleri/peşini/dünyalığı seviyorsunuz.

Seyyid Kutub

Hayır hayır! Ey insanlar, sizler şu kısa süreli dünyayı seviyorsunuz.

Suat Yıldırım

Gerçek şu ki Siz bu peşin dünya hayatına çok düşkünsünüz.

Süleyman Ateş

Hayır, siz çabuk (geçen şu dünyây)ı seviyorsunuz da,

Şaban Piriş

-Hayır, siz, acil olanı /dünyayı seviyorsunuz.

Tefhim-ul Kur'an

Hayır; siz çarçabuk geçmekte olan (dünya)yı seviyorsunuz.

Yaşar Nuri Öztürk

Hayır, hayır! Siz hemencecik geleni seversiniz.

Yusuf Ali (İngilizce)

Nay, (ye men!) but ye love the fleeting life,

KELİME KÖKLERİ
كَلَّا
kellā
hayır
بَلْ
bel
bilakis
تُحِبُّونَ
tuHibbūne
siz seviyorsunuz ح ب ب
الْعَاجِلَةَ
l-ǎācilete
çarçabuk geçeni ع ج ل