فَلَا صَدَّقَ وَلَا صَلَّىٰ

Fela saddeka ve la salla.

MEALLER
Abdulbaki Gölpınarlı

O, ne birşeyi vermiştir sadaka olarak, ne namaz kılmıştır.

Abdullah Parlıyan

Artık son pişmanlık fayda vermez. Çünkü yaşadığı sürece hakikati kabul etmedi ve ne bir sadaka verdi ve ne de namaz kıldı.

Adem Uğur

İşte o, (Peygamber’in getirdiğini) doğru kabul etmemiş, namaz da kılmamıştı.

Ahmed Hulusi

Ne tasdik etti, ne salât eyledi (yöneldi Rabbine)...

Ahmet Varol

(O) ne (peygamberi) doğruladı, ne de namaz kıldı.

Ali Bulaç

Fakat o, ne doğrulamış ne de namaz kılmıştı.

Ali Fikri Yavuz

(O kâfir Ebu Cehil Kur’an’ı ve Peygamberi) tasdik etmedi, namaz da kılmadı.

Bayraktar Bayraklı

(31-35) Ne doğruladı, ne de kulluk görevini yerine getirdi. Fakat yalanladı ve yüz çevirdi. Sonra da çalım sata sata yürüyerek ailesine gitmişti. Sana yazıklar olsun, yazıklar! Tekrar tekrar sana yazıklar olsun, yazıklar!

Bekir Sadak

(31-33) O, peygamberi dogrulamamis, namaz kilmamis, ama yalanlayip yuz cevirmis, sonra da salina salina kendinden yana olanlara gitmisti.

Celal Yıldırım

Ne gerçeği doğrulayıp kabul etmiş, ne de namaz kılmıştı.

Cemal Külünkoğlu

(31-33) İşte o, ne samimi inanıp tasdik etti ne de namaz kıldı. Ancak (Hak adına her şeyi) yalanladı ve (itaat etmekten) yüz çevirdi. Sonra da böbürlenerek ailesine gitti.

Diyanet İşleri

O, (Peygamberi) doğrulamamış, namaz da kılmamıştı.

Diyanet Vakfı

İşte o, (Peygamber’in getirdiğini) doğru kabul etmemiş, namaz da kılmamıştı.

Edip Yüksel

O ne doğruladı, ne de destekledi;

Elmalılı Hamdi Yazır

Fakat o, ne sadaka verdi, ne namaz kıldı.

Fizil-al il Kuran

Adam ne inandı, ne namaz kıldı.

Gültekin Onan

Fakat o, ne doğrulamış ne de namaz kılmıştı.

Harun Yıldırım

Fakat o tasdik de etmedi, namaz da kılmadı.

Hasan Basri Çantay

İşte o, (peygamberi ve Kur’ânı) tasdıyk etmemiş, namaz da kılmamış,

Hayrat Neşriyat

Çünki (o insan) ne (peygamberi ve Kur`ân`ı) tasdîk etti, ne de namaz kıldı.

İbn-i Kesir

Tasdik etmemişti, namaz da kılmamıştı.

İlyas Yorulmaz

Sonra o (bu kıyamet gününü) doğrulamadı ve Rabbinin huzurunda eğilmedi.

İskender Ali Mihr

Fakat o tasdik etmedi ve namaz kılmadı.

Kadri Çelik

Fakat o, ne doğrulamış ne de namaz kılmıştı.

Muhammed Esed

(Artık son pişmanlık fayda etmez) çünkü (yaşadığı sürece) hakikati kabul etmedi ve (aydınlığa kavuşmak için) namaz kılmadı;

Mustafa İslamoğlu

Fakat o (insan) hakikati tasdik etmedi ve yönünü Allah`a dönmedi;

Ömer Nasuhi Bilmen

(31-32) Fakat ne tasdik etti ve ne de namaz kıldı. Velâkin tekzîp etti ve yüz çevirdi.

Ömer Öngüt

İşte o tasdik etmemiş, namaz da kılmamıştı.

Sadık Türkmen

Fakat o, gerçeği kabul etmedi ve namaz da kılmadı.

Seyyid Kutub

Adam ne inandı, ne namaz kıldı.

Suat Yıldırım

Ne dini tasdik eder, ne namaz kılardı.

Süleyman Ateş

Ne sadaka verdi, ne de namaz kıldı.

Şaban Piriş

Tasdik etmemiş, namaz kılmamış.

Tefhim-ul Kur'an

Fakat o, ne doğrulamış ne de namaz kılmıştı.

Yaşar Nuri Öztürk

Ne tasdik etti ne yakardı/ne sadaka verdi ne namaz kıldı.

Yusuf Ali (İngilizce)

So he gave nothing in charity, nor did he pray!-

KELİME KÖKLERİ
فَلَا
fe lā
صَدَّقَ
Saddeḳa
sadaka vermedi ص د ق
وَلَا
ve lā
ve
صَلَّىٰ
Sallā
namaz da kılmadı ص ل و