فَلَا صَدَّقَ وَلَا صَلَّىٰ
Fela saddeka ve la salla.
MEALLER | |
---|---|
Abdulbaki Gölpınarlı |
O, ne birşeyi vermiştir sadaka olarak, ne namaz kılmıştır. |
Abdullah Parlıyan |
Artık son pişmanlık fayda vermez. Çünkü yaşadığı sürece hakikati kabul etmedi ve ne bir sadaka verdi ve ne de namaz kıldı. |
Adem Uğur |
İşte o, (Peygamber’in getirdiğini) doğru kabul etmemiş, namaz da kılmamıştı. |
Ahmed Hulusi |
Ne tasdik etti, ne salât eyledi (yöneldi Rabbine)... |
Ahmet Varol |
(O) ne (peygamberi) doğruladı, ne de namaz kıldı. |
Ali Bulaç |
Fakat o, ne doğrulamış ne de namaz kılmıştı. |
Ali Fikri Yavuz |
(O kâfir Ebu Cehil Kur’an’ı ve Peygamberi) tasdik etmedi, namaz da kılmadı. |
Bayraktar Bayraklı |
(31-35) Ne doğruladı, ne de kulluk görevini yerine getirdi. Fakat yalanladı ve yüz çevirdi. Sonra da çalım sata sata yürüyerek ailesine gitmişti. Sana yazıklar olsun, yazıklar! Tekrar tekrar sana yazıklar olsun, yazıklar! |
Bekir Sadak |
(31-33) O, peygamberi dogrulamamis, namaz kilmamis, ama yalanlayip yuz cevirmis, sonra da salina salina kendinden yana olanlara gitmisti. |
Celal Yıldırım |
Ne gerçeği doğrulayıp kabul etmiş, ne de namaz kılmıştı. |
Cemal Külünkoğlu |
(31-33) İşte o, ne samimi inanıp tasdik etti ne de namaz kıldı. Ancak (Hak adına her şeyi) yalanladı ve (itaat etmekten) yüz çevirdi. Sonra da böbürlenerek ailesine gitti. |
Diyanet İşleri |
O, (Peygamberi) doğrulamamış, namaz da kılmamıştı. |
Diyanet Vakfı |
İşte o, (Peygamber’in getirdiğini) doğru kabul etmemiş, namaz da kılmamıştı. |
Edip Yüksel |
O ne doğruladı, ne de destekledi; |
Elmalılı Hamdi Yazır |
Fakat o, ne sadaka verdi, ne namaz kıldı. |
Fizil-al il Kuran |
Adam ne inandı, ne namaz kıldı. |
Gültekin Onan |
Fakat o, ne doğrulamış ne de namaz kılmıştı. |
Harun Yıldırım |
Fakat o tasdik de etmedi, namaz da kılmadı. |
Hasan Basri Çantay |
İşte o, (peygamberi ve Kur’ânı) tasdıyk etmemiş, namaz da kılmamış, |
Hayrat Neşriyat |
Çünki (o insan) ne (peygamberi ve Kur`ân`ı) tasdîk etti, ne de namaz kıldı. |
İbn-i Kesir |
Tasdik etmemişti, namaz da kılmamıştı. |
İlyas Yorulmaz |
Sonra o (bu kıyamet gününü) doğrulamadı ve Rabbinin huzurunda eğilmedi. |
İskender Ali Mihr |
Fakat o tasdik etmedi ve namaz kılmadı. |
Kadri Çelik |
Fakat o, ne doğrulamış ne de namaz kılmıştı. |
Muhammed Esed |
(Artık son pişmanlık fayda etmez) çünkü (yaşadığı sürece) hakikati kabul etmedi ve (aydınlığa kavuşmak için) namaz kılmadı; |
Mustafa İslamoğlu |
Fakat o (insan) hakikati tasdik etmedi ve yönünü Allah`a dönmedi; |
Ömer Nasuhi Bilmen |
(31-32) Fakat ne tasdik etti ve ne de namaz kıldı. Velâkin tekzîp etti ve yüz çevirdi. |
Ömer Öngüt |
İşte o tasdik etmemiş, namaz da kılmamıştı. |
Sadık Türkmen |
Fakat o, gerçeği kabul etmedi ve namaz da kılmadı. |
Seyyid Kutub |
Adam ne inandı, ne namaz kıldı. |
Suat Yıldırım |
Ne dini tasdik eder, ne namaz kılardı. |
Süleyman Ateş |
Ne sadaka verdi, ne de namaz kıldı. |
Şaban Piriş |
Tasdik etmemiş, namaz kılmamış. |
Tefhim-ul Kur'an |
Fakat o, ne doğrulamış ne de namaz kılmıştı. |
Yaşar Nuri Öztürk |
Ne tasdik etti ne yakardı/ne sadaka verdi ne namaz kıldı. |
Yusuf Ali (İngilizce) |
So he gave nothing in charity, nor did he pray!- |