بَلَىٰ قَادِرِينَ عَلَىٰ أَنْ نُسَوِّيَ بَنَانَهُ

Bela kadiriyne ’ala en nusevviye benanehu.

MEALLER
Abdulbaki Gölpınarlı

Evet, değil kemiklerini, parmak uçlarını bile düzüp koymaya gücümüz yeter.

Abdullah Parlıyan

Hayır, kesinlikle değil. Kemiklerini parmak uçlarına varıncaya kadar bütün özellikleriyle yeniden meydana getirmeye gücümüz yeter.

Adem Uğur

Evet, bizim, onun parmak uçlarını bile aynen eski haline getirmeye gücümüz yeter.

Ahmed Hulusi

Evet! Onun parmak uçlarını bile tesviye etmeye (parmak izlerini bile aynen oluşturmaya) kaadirleriz.

Ahmet Varol

Evet. Onun parmak uçlarını bile derlemeye güç yetiririz.

Ali Bulaç

Evet; onun parmak uçlarını dahi derleyip-(yeniden) düzene koymaya güç yetirenleriz.

Ali Fikri Yavuz

(Değil yalnız kemikleri bir araya getirmek), daha doğrusu biz o insanın parmak uçlarını (dünyada olduğu gibi düzeltib) toplamağa da kadiriz;

Bayraktar Bayraklı

Evet, bizim onun parmak uçlarına varıncaya kadar bir araya getirmeye gücümüz yeter.

Bekir Sadak

Evet, Biz onu, parmak uclarina varincaya kadar butun incelikleriyle yeniden yapmaya kadiriz.

Celal Yıldırım

Evet, bizim, onun parmak uçlarını bile (bütün hatları ve özellikleriyle) düzeltip meydana getirmeye kudretimiz yeter.

Cemal Külünkoğlu

Hayır, onun parmaklarını/parmak uçlarını bile yeniden yapılandırmaya gücümüz vardır.

Diyanet İşleri

Evet bizim, onun parmak uçlarını bile düzenlemeye gücümüz yeter.

Diyanet Vakfı

Evet, bizim, onun parmak uçlarını bile aynen eski haline getirmeye gücümüz yeter.

Edip Yüksel

Evet; parmak uçlarını bile düzenlemeye gücümüz yeter.

Elmalılı Hamdi Yazır

Evet, bizim onun parmak uçlarını bile aynen eski haline getirmeye gücümüz yeter.

Fizil-al il Kuran

Hayır, onun parmak uçlarını bile yeniden yapılandırmaya gücümüz yeter.

Gültekin Onan

Evet onun parmak uçlarını dahi derleyip (yeniden) düzene koymaya güç yetırenleriz.

Harun Yıldırım

Evet toplarız, onun parmak uçlarını/izlerini bile düzenlemeye kadiriz.

Hasan Basri Çantay

Evet, biz parmak uçlarını bile derleyib iade etmiye kaadiriz.

Hayrat Neşriyat

Evet! (Bir araya getiririz!) (Biz) onun parmak uçlarını (parmak izlerine varıncaya kadar) düzenlemeye (eski hâline getirmeye) gücü yetenleriz.

İbn-i Kesir

Evet, Biz parmak uçlarını bile düzeltmeye kadiriz.

İlyas Yorulmaz

Evet, onun parmaklarına varıncaya kadar düzeltmeye gücümüz yeter.

İskender Ali Mihr

Hayır, Biz, onun parmak uçlarını bile yeniden düzenlemeye kaadiriz.

Kadri Çelik

Evet, onun parmak uçlarını dahi düzeltmeye güç yetirenleriz.

Muhammed Esed

Hayır, kesinlikle! Onu parmak uçlarına kadar yeniden var etmeye kadiriz!

Mustafa İslamoğlu

Bilakis onu parmak uçlarına kadar yeniden diriltmeye kadiriz.

Ömer Nasuhi Bilmen

Evet... Parmaklarının uçlarını da düzeltmeye kâdirleriz.

Ömer Öngüt

Evet, biz onun parmak uçlarını bile derleyip eski haline getirmeye kâdiriz.

Sadık Türkmen

Evet toplarız, onun parmak uçlarını/izlerini bile düzenlemeye kadiriz.

Seyyid Kutub

Hayır, onun parmak uçlarını bile yeniden yapılandırmaya gücümüz yeter.

Suat Yıldırım

Evet, toplarız, hem de parmak uçlarına varıncaya kadar eski halinde düzenleriz!

Süleyman Ateş

Evet, toplarız, onun parmak uçlarını düzenlemeğe gücümüz yeter.

Şaban Piriş

Evet, onun parmak uçlarını bile düzenlemeye gücümüz yeter.

Tefhim-ul Kur'an

Evet; onun parmak uçlarını dahi derleyip (yeniden) düzene koymağa güç yetirenleriz.

Yaşar Nuri Öztürk

Hayır, sandığı gibi değil! Biz onun parmak uçlarını da tam bir biçimde düzenlemeye gücü yetenleriz.

Yusuf Ali (İngilizce)

Nay, We are able to put together in perfect order the very tips of his fingers.

KELİME KÖKLERİ
بَلَىٰ
belā
evet
قَادِرِينَ
ḳādirīne
gücümüz yeter ق د ر
عَلَىٰ
ǎlā
أَنْ
en
نُسَوِّيَ
nusevviye
düzenlemeğe س و ي
بَنَانَهُ
benānehu
onun parmak uçlarnı ب ن ن