بَلَىٰ قَادِرِينَ عَلَىٰ أَنْ نُسَوِّيَ بَنَانَهُ
Bela kadiriyne ’ala en nusevviye benanehu.
MEALLER | |
---|---|
Abdulbaki Gölpınarlı |
Evet, değil kemiklerini, parmak uçlarını bile düzüp koymaya gücümüz yeter. |
Abdullah Parlıyan |
Hayır, kesinlikle değil. Kemiklerini parmak uçlarına varıncaya kadar bütün özellikleriyle yeniden meydana getirmeye gücümüz yeter. |
Adem Uğur |
Evet, bizim, onun parmak uçlarını bile aynen eski haline getirmeye gücümüz yeter. |
Ahmed Hulusi |
Evet! Onun parmak uçlarını bile tesviye etmeye (parmak izlerini bile aynen oluşturmaya) kaadirleriz. |
Ahmet Varol |
Evet. Onun parmak uçlarını bile derlemeye güç yetiririz. |
Ali Bulaç |
Evet; onun parmak uçlarını dahi derleyip-(yeniden) düzene koymaya güç yetirenleriz. |
Ali Fikri Yavuz |
(Değil yalnız kemikleri bir araya getirmek), daha doğrusu biz o insanın parmak uçlarını (dünyada olduğu gibi düzeltib) toplamağa da kadiriz; |
Bayraktar Bayraklı |
Evet, bizim onun parmak uçlarına varıncaya kadar bir araya getirmeye gücümüz yeter. |
Bekir Sadak |
Evet, Biz onu, parmak uclarina varincaya kadar butun incelikleriyle yeniden yapmaya kadiriz. |
Celal Yıldırım |
Evet, bizim, onun parmak uçlarını bile (bütün hatları ve özellikleriyle) düzeltip meydana getirmeye kudretimiz yeter. |
Cemal Külünkoğlu |
Hayır, onun parmaklarını/parmak uçlarını bile yeniden yapılandırmaya gücümüz vardır. |
Diyanet İşleri |
Evet bizim, onun parmak uçlarını bile düzenlemeye gücümüz yeter. |
Diyanet Vakfı |
Evet, bizim, onun parmak uçlarını bile aynen eski haline getirmeye gücümüz yeter. |
Edip Yüksel |
Evet; parmak uçlarını bile düzenlemeye gücümüz yeter. |
Elmalılı Hamdi Yazır |
Evet, bizim onun parmak uçlarını bile aynen eski haline getirmeye gücümüz yeter. |
Fizil-al il Kuran |
Hayır, onun parmak uçlarını bile yeniden yapılandırmaya gücümüz yeter. |
Gültekin Onan |
Evet onun parmak uçlarını dahi derleyip (yeniden) düzene koymaya güç yetırenleriz. |
Harun Yıldırım |
Evet toplarız, onun parmak uçlarını/izlerini bile düzenlemeye kadiriz. |
Hasan Basri Çantay |
Evet, biz parmak uçlarını bile derleyib iade etmiye kaadiriz. |
Hayrat Neşriyat |
Evet! (Bir araya getiririz!) (Biz) onun parmak uçlarını (parmak izlerine varıncaya kadar) düzenlemeye (eski hâline getirmeye) gücü yetenleriz. |
İbn-i Kesir |
Evet, Biz parmak uçlarını bile düzeltmeye kadiriz. |
İlyas Yorulmaz |
Evet, onun parmaklarına varıncaya kadar düzeltmeye gücümüz yeter. |
İskender Ali Mihr |
Hayır, Biz, onun parmak uçlarını bile yeniden düzenlemeye kaadiriz. |
Kadri Çelik |
Evet, onun parmak uçlarını dahi düzeltmeye güç yetirenleriz. |
Muhammed Esed |
Hayır, kesinlikle! Onu parmak uçlarına kadar yeniden var etmeye kadiriz! |
Mustafa İslamoğlu |
Bilakis onu parmak uçlarına kadar yeniden diriltmeye kadiriz. |
Ömer Nasuhi Bilmen |
Evet... Parmaklarının uçlarını da düzeltmeye kâdirleriz. |
Ömer Öngüt |
Evet, biz onun parmak uçlarını bile derleyip eski haline getirmeye kâdiriz. |
Sadık Türkmen |
Evet toplarız, onun parmak uçlarını/izlerini bile düzenlemeye kadiriz. |
Seyyid Kutub |
Hayır, onun parmak uçlarını bile yeniden yapılandırmaya gücümüz yeter. |
Suat Yıldırım |
Evet, toplarız, hem de parmak uçlarına varıncaya kadar eski halinde düzenleriz! |
Süleyman Ateş |
Evet, toplarız, onun parmak uçlarını düzenlemeğe gücümüz yeter. |
Şaban Piriş |
Evet, onun parmak uçlarını bile düzenlemeye gücümüz yeter. |
Tefhim-ul Kur'an |
Evet; onun parmak uçlarını dahi derleyip (yeniden) düzene koymağa güç yetirenleriz. |
Yaşar Nuri Öztürk |
Hayır, sandığı gibi değil! Biz onun parmak uçlarını da tam bir biçimde düzenlemeye gücü yetenleriz. |
Yusuf Ali (İngilizce) |
Nay, We are able to put together in perfect order the very tips of his fingers. |