إِنَّ الْأَبْرَارَ يَشْرَبُونَ مِنْ كَأْسٍ كَانَ مِزَاجُهَا كَافُورًا

İnnel’ebrare yeşrebune min ke’sin kane mizacuha kafura

MEALLER
Abdulbaki Gölpınarlı

İtâat eden ve iyilikte bulunanlar, şüphe yok ki kâselerle şaraplar içerler ki kâfûr ırmağının suyu da karıştırılmıştır bu şaraba.

Abdullah Parlıyan

Bu cehenneme değil de cennete giren iyi kişiler,  en güzel koku olan kâfûr karıştırılmış meşrubatı, kadehlerden içerler.

Adem Uğur

İyiler ise, kâfûr katılmış bir kadehten (cennet şarabı) içerler.

Ahmed Hulusi

Muhakkak ki Ebrâr (iyiler), mizacı (özelliği) kâfur (kalbe kuvvet veren bir içecek) olan bir kâseden içerler.

Ahmet Varol

Şüphesiz iyiler karışımı kafur olan bir kadehten içerler.

Ali Bulaç

Şüphesiz ki iyiler (ebrar), karışımı kafur olan bir kadehten içerler.

Ali Fikri Yavuz

Muhakkak ki iyi insanlar, (cennetde) katığı kâfûr olan (şarab) dolu bir kadehten içecekler.

Bayraktar Bayraklı

İyiler de, karışımı kâfur/hoş koku olan bir kadehten içerler.

Bekir Sadak

suphesiz iyiler kafur katilmis bir tastan icerler.

Celal Yıldırım

Şüphesiz ki, iyi kişiler, karışımı kâfur olan bir bardaktan içerler.

Cemal Külünkoğlu

İyiler ise, (cennette) karışımı kâfur (hoş kokulu çiçekten tatlandırılmış) olan dolu bir kadehten (cennet şarabı) içerler.

Diyanet İşleri

İyiler ise, katkısı kâfur olan içecekler dolu bir kadehten içerler.

Diyanet Vakfı

İyiler ise, kâfûr katılmış bir kadehten (cennet şarabı) içerler.

Edip Yüksel

İyiler ise, kafur karıştırılmış bir kadehten içerler.

Elmalılı Hamdi Yazır

Kuşkusuz iyiler de karışımı kâfûr olan dolgun bir kadehten içerler.

Fizil-al il Kuran

İyiler kâfur karışımlı bir içeceği tastan içerler.

Gültekin Onan

Şüphesiz ki iyiler (ebrar), karışımı kafur olan bir kadehten içerler.

Harun Yıldırım

Şüphesiz ki iyiler, karışımı kafur olan bir kadehten içerler.

Hasan Basri Çantay

Şübhe yok ki iyiler kâfuur katılmış dolu bir kadehden içerler.

Hayrat Neşriyat

Şübhesiz ki ebrâr (samîmâne ibâdet eden içi dışı bir olan iyi kişiler), katkısı kâfûr olan (Cennet şarâbı dolu) bir kadehten içerler.

İbn-i Kesir

Şüphesiz iyiler, kafur katılmış dolu bir kaseden içerler.

İlyas Yorulmaz

Muhakkak ki iyilik yapanlar, karışımı kâfur olan içeceklerle dolu bir bardaktan içerler.

İskender Ali Mihr

Muhakkak ki ebrar olanlar, içinde kâfur bulunan kadehlerden içecekler.

Kadri Çelik

Şüphesiz iyiler, karışımı kâfur olan bir kadehten içerler.

Muhammed Esed

(halbuki) gerçek erdem sahipleri, hoş kokulu çiçekler ile tatlandırılmış bir fincandan içerler.

Mustafa İslamoğlu

Elbet iyiler de hoş kokulu çiçek özü katkılı tarifsiz bir kadehden içecekler

Ömer Nasuhi Bilmen

Muhakkak ki, hâlisane ibadet sahipleri bir kaseden içerler ki, ona katılmış şey, kâfûr suyudur.

Ömer Öngüt

Ebrar (iyiler), kâfur katılmış dolu bir kâseden içerler.

Sadık Türkmen

Şüphesiz iyiler ise, karışımı kâfur (güzel bitki kokuları) olan bir kadehten içerler.

Seyyid Kutub

İyiler kâfur karışımlı bir içeceği tastan içerler.

Suat Yıldırım

İyi insanlar ise, kâfur suyu ile hazırlanmış içecek kâselerini yudumlarlar.

Süleyman Ateş

İyiler de, karışımı kâfûr olan bir kadehten içerler.

Şaban Piriş

İyiler ise, bileşimi kafur olan bir kadehten içerler.

Tefhim-ul Kur'an

Şüphesiz ki iyiler (ebrâr), karışımı kâfur olan bir kadehten içerler.

Yaşar Nuri Öztürk

İyilere gelince, onlar, karışımı kâfur olan bir kadehten içerler.

Yusuf Ali (İngilizce)

As to the Righteous, they shall drink of a Cup (of Wine) mixed with Kafur,-

KELİME KÖKLERİ
إِنَّ
inne
şüphesiz
الْأَبْرَارَ
l-ebrāra
iyiler ب ر ر
يَشْرَبُونَ
yeşrabūne
içerler ش ر ب
مِنْ
min
-ten
كَأْسٍ
ke’sin
bir kadeh- ك ا س
كَانَ
kāne
olan ك و ن
مِزَاجُهَا
mizācuhā
karışımı م ز ج
كَافُورًا
kāfūran
kâfûr ك ف ر