وَلَا يُؤْذَنُ لَهُمْ فَيَعْتَذِرُونَ
Ve la yu’zenu lehum feya’tezirune.
MEALLER | |
---|---|
Abdulbaki Gölpınarlı |
Onlara izin de verilmez, özür getiremezler. |
Abdullah Parlıyan |
Özür dilemeleri için izin de verilmez. |
Adem Uğur |
Onlara izin de verilmez ki (sözde) mazeretlerini beyan etsinler. |
Ahmed Hulusi |
Onlara izin de verilmez ki mazeret beyan etsinler! |
Ahmet Varol |
Kendilerine izin de verilmez ki özür bildirsinler. |
Ali Bulaç |
Ve onlara özür beyan etmeleri için izin verilmez. |
Ali Fikri Yavuz |
Kendilerine izin verilmez ki, özür dilesinler. |
Bayraktar Bayraklı |
Özür dilemelerine izin verilmeyecektir. |
Bekir Sadak |
Onlara izin de verilmez ki ozur beyan etsinler. |
Celal Yıldırım |
Kendilerine izin verilmez ki özür beyân etsinler. |
Cemal Külünkoğlu |
Onlara izin de verilmez ki, özür dilesinler. |
Diyanet İşleri |
Onlara izin de verilmez ki, özür dilesinler. |
Diyanet Vakfı |
Onlara izin de verilmez ki (sözde) mazeretlerini beyan etsinler. |
Edip Yüksel |
Ve özür dilemeleri için onlara izin de verilmez. |
Elmalılı Hamdi Yazır |
Kendilerine izin de verilmez ki, özür beyan etsinler. |
Fizil-al il Kuran |
Özür dilemelerine de izin verilmez. |
Gültekin Onan |
Ve onlara özür beyan etmeleri için izin verilmez. |
Harun Yıldırım |
Onlara izin verilmez ki özür bildirsinler. |
Hasan Basri Çantay |
Onlara izin de verilmeyecek ki özür dilesinler. |
Hayrat Neşriyat |
Özür dilemelerine izin verilmeyecektir. |
İbn-i Kesir |
Onlara izin de verilmez ki özür dilesinler. |
İlyas Yorulmaz |
Onlara izin verilmez ki, mazeretlerini ortaya koysunlar. |
İskender Ali Mihr |
Ve onlara izin verilmez ki, özür beyan etsinler. |
Kadri Çelik |
Ve onlara, özür beyan etmeleri için izin de verilmez. |
Muhammed Esed |
ve özür dilemelerine izin verilmeyeceği o Gün. |
Mustafa İslamoğlu |
(o gün) onlara özür dilemeleri için dahi verilmez izin. |
Ömer Nasuhi Bilmen |
Ve onlar için izin verilmez, itizarda da bulunamazlar. |
Ömer Öngüt |
Kendilerine izin de verilmez ki mazeretlerini beyan etsinler. |
Sadık Türkmen |
Onlara özür dilemeleri için izin de verilmez. |
Seyyid Kutub |
Özür dilemelerine de izin verilmez. |
Suat Yıldırım |
Kendilerine konuşma izni verilmez ki özür dilesinler. |
Süleyman Ateş |
Kendilerine izin de verilmez ki özür dilesinler. |
Şaban Piriş |
Özür dilemeleri için onlara izin verilmez. |
Tefhim-ul Kur'an |
Ve onlara, özür beyan etmeleri için izin de verilmez. |
Yaşar Nuri Öztürk |
İzin verilmez ki onlara özür dilesinler. |
Yusuf Ali (İngilizce) |
Nor will it be open to them to put forth pleas. |