كُلُوا وَتَمَتَّعُوا قَلِيلًا إِنَّكُمْ مُجْرِمُونَ
Kulu ve temette’u kaliylen innekum mucrimune.
MEALLER | |
---|---|
Abdulbaki Gölpınarlı |
Yiyin ve geçinin az bir müddet, şüphe yok ki suçlularsınız siz. |
Abdullah Parlıyan |
Ey kitabı ve peygamberleri yalan sayıp, inkâr edenler! Yiyiniz, dünyadan faydalanınız, biraz sefa sürün ama siz günahkarlar mutlaka azapla karşılaşacaksınız. |
Adem Uğur |
(Ey inkârcılar!) Yeyiniz, (dünyadan) faydalanınız biraz! Gerçek şu ki, sizler suçlusunuz! |
Ahmed Hulusi |
"Yeyin ve azıcık keyif sürün (dünyada)... Muhakkak ki siz suçlularsınız!" |
Ahmet Varol |
Yiyin ve biraz yararlanın; muhakkak ki siz suçlularsınız. |
Ali Bulaç |
(Sizler de dünyada) Yiyin ve biraz yararlanın. Çünkü siz, suçlu-günahkar kimselersiniz. |
Ali Fikri Yavuz |
(Ey inkârcılar topluluğu!) yeyin, zevk edin dünyada biraz; çünkü günahkâr müşriklersiniz, (ahirette ateşe gireceksiniz). |
Bayraktar Bayraklı |
(46-47) Yiyiniz, azıcık sefa sürünüz; siz suçlusunuz. O gün, kıyametin kopacağını yalanlayanların vay haline! |
Bekir Sadak |
Yiyiniz biraz zevkleniniz bakalim, dogrusu sizler suclularsiniz. |
Celal Yıldırım |
(Ey Peygamberi ve Kitab’ı inkâr edip yalanlayanlar!) Yeyiniz, az bir süre yararlanıp geçininiz. Çünkü gorçekten sizler suçlu günahkârlarsınız.. |
Cemal Külünkoğlu |
(Ey inkârcılar!) Yiyiniz, (dünyada) az bir süre yararlanıp geçininiz. Gerçekten sizler suçlu günahkârlarsınız. |
Diyanet İşleri |
Ey inkâr edenler! (Dünyada) yiyin ve birazcık yararlanın! Şüphesiz sizler suçlularsınız. |
Diyanet Vakfı |
(Ey inkârcılar!) Yeyiniz, (dünyadan) faydalanınız biraz! Gerçek şu ki, sizler suçlusunuz! |
Edip Yüksel |
Yiyiniz ve geçici olarak eğleniniz; siz suçlularsınız. |
Elmalılı Hamdi Yazır |
Yiyin, zevklenin biraz, çünkü siz suçlularsınız. |
Fizil-al il Kuran |
Şimdi yiyiniz, azıcık safa sürünüz, sizler suçlusunuz. |
Gültekin Onan |
(Sizler de dünyada) Yiyin ve biraz yararlanın. Çünkü siz, suçlu günahkar kimselersiniz. |
Harun Yıldırım |
Yiyin, az bir süre faydalanın. Çünkü siz suçlu kimselersiniz. |
Hasan Basri Çantay |
(Ey kâfirler, dünyâda) yeyin, biraz fâidelenin! Şübhesiz ki siz günahkârlarsınız. |
Hayrat Neşriyat |
(Ey kâfirler! Siz de dünyada) az bir müddet yiyin, faydalanın! Çünki siz günahkârlarsınız. |
İbn-i Kesir |
Yeyin ve biraz eğlenin. Doğrusu sizler suçlularsınız. |
İlyas Yorulmaz |
(Dünyada) Yiyin, az bir süre yaşayın. Siz gerçekten suçlularsınız. |
İskender Ali Mihr |
Yeyin ve biraz da metalanın (faydalanın). Çünkü siz mücrimlersiniz. |
Kadri Çelik |
(Sizler de dünyada) Yiyin ve biraz da geçimlik alıp yararlanın. Çünkü siz, suçlu günahkâr olanlarsınız. |
Muhammed Esed |
(Doyuncaya) kadar yiyip için ve biraz sefanızı sürün, siz ey günahkarlar! |
Mustafa İslamoğlu |
Siz de (dünyada) yiyip için ve geçici hazların sefasını sürün (ey yalanlayanlar)! Çünkü siz, günahı hayat tarzı haline getirdiniz. |
Ömer Nasuhi Bilmen |
(45-47) O gün vay haline yalanlayanların. Yeyiniz ve menfaatleniniz biraz, muhakkak ki, siz günahkârlarsınız. O gün vay haline yalanlayanların. |
Ömer Öngüt |
Yiyiniz, faydalanınız biraz! Gerçek şu ki sizler suçlusunuz! |
Sadık Türkmen |
Yiyin ve biraz yararlanın. Doğrusu siz batağa saplanmış suçlu kişilersiniz. |
Seyyid Kutub |
Şimdi yiyiniz, azıcık safa sürünüz, sizler suçlusunuz. |
Suat Yıldırım |
Ey kâfirler! Yiyin, azıcık zevkedin bakalım. Gerçek şu ki siz mücrimsiniz. |
Süleyman Ateş |
"Yeyin, azıcık sefâ sürün, siz suçlularsınız!" |
Şaban Piriş |
-Yiyin ve azıcık faydalanın, nasılsa siz suçlusunuz! |
Tefhim-ul Kur'an |
(Sizler de dünyada) Yiyin ve biraz da meta alıp yararlanın. Çünkü siz, suçlu günahkar olanlarsınız. |
Yaşar Nuri Öztürk |
Yiyin ve birazcık nimetlenin. Suçlularsınız siz. |
Yusuf Ali (İngilizce) |
(O ye unjust!) Eat ye and enjoy yourselves (but) a little while, for that ye are Sinners. |