كُلُوا وَتَمَتَّعُوا قَلِيلًا إِنَّكُمْ مُجْرِمُونَ

Kulu ve temette’u kaliylen innekum mucrimune.

MEALLER
Abdulbaki Gölpınarlı

Yiyin ve geçinin az bir müddet, şüphe yok ki suçlularsınız siz.

Abdullah Parlıyan

Ey kitabı ve peygamberleri yalan sayıp, inkâr edenler! Yiyiniz, dünyadan faydalanınız, biraz sefa sürün ama siz günahkarlar mutlaka azapla karşılaşacaksınız.

Adem Uğur

(Ey inkârcılar!) Yeyiniz, (dünyadan) faydalanınız biraz! Gerçek şu ki, sizler suçlusunuz!

Ahmed Hulusi

"Yeyin ve azıcık keyif sürün (dünyada)... Muhakkak ki siz suçlularsınız!"

Ahmet Varol

Yiyin ve biraz yararlanın; muhakkak ki siz suçlularsınız.

Ali Bulaç

(Sizler de dünyada) Yiyin ve biraz yararlanın. Çünkü siz, suçlu-günahkar kimselersiniz.

Ali Fikri Yavuz

(Ey inkârcılar topluluğu!) yeyin, zevk edin dünyada biraz; çünkü günahkâr müşriklersiniz, (ahirette ateşe gireceksiniz).

Bayraktar Bayraklı

(46-47) Yiyiniz, azıcık sefa sürünüz; siz suçlusunuz. O gün, kıyametin kopacağını yalanlayanların vay haline!

Bekir Sadak

Yiyiniz biraz zevkleniniz bakalim, dogrusu sizler suclularsiniz.

Celal Yıldırım

(Ey Peygamberi ve Kitab’ı inkâr edip yalanlayanlar!) Yeyiniz, az bir süre yararlanıp geçininiz. Çünkü gorçekten sizler suçlu günahkârlarsınız..

Cemal Külünkoğlu

(Ey inkârcılar!) Yiyiniz, (dünyada) az bir süre yararlanıp geçininiz. Gerçekten sizler suçlu günahkârlarsınız.

Diyanet İşleri

Ey inkâr edenler! (Dünyada) yiyin ve birazcık yararlanın! Şüphesiz sizler suçlularsınız.

Diyanet Vakfı

(Ey inkârcılar!) Yeyiniz, (dünyadan) faydalanınız biraz! Gerçek şu ki, sizler suçlusunuz!

Edip Yüksel

Yiyiniz ve geçici olarak eğleniniz; siz suçlularsınız.

Elmalılı Hamdi Yazır

Yiyin, zevklenin biraz, çünkü siz suçlularsınız.

Fizil-al il Kuran

Şimdi yiyiniz, azıcık safa sürünüz, sizler suçlusunuz.

Gültekin Onan

(Sizler de dünyada) Yiyin ve biraz yararlanın. Çünkü siz, suçlu günahkar kimselersiniz.

Harun Yıldırım

Yiyin, az bir süre faydalanın. Çünkü siz suçlu kimselersiniz.

Hasan Basri Çantay

(Ey kâfirler, dünyâda) yeyin, biraz fâidelenin! Şübhesiz ki siz günahkârlarsınız.

Hayrat Neşriyat

(Ey kâfirler! Siz de dünyada) az bir müddet yiyin, faydalanın! Çünki siz günahkârlarsınız.

İbn-i Kesir

Yeyin ve biraz eğlenin. Doğrusu sizler suçlularsınız.

İlyas Yorulmaz

(Dünyada) Yiyin, az bir süre yaşayın. Siz gerçekten suçlularsınız.

İskender Ali Mihr

Yeyin ve biraz da metalanın (faydalanın). Çünkü siz mücrimlersiniz.

Kadri Çelik

(Sizler de dünyada) Yiyin ve biraz da geçimlik alıp yararlanın. Çünkü siz, suçlu günahkâr olanlarsınız.

Muhammed Esed

(Doyuncaya) kadar yiyip için ve biraz sefanızı sürün, siz ey günahkarlar!

Mustafa İslamoğlu

Siz de (dünyada) yiyip için ve geçici hazların sefasını sürün (ey yalanlayanlar)! Çünkü siz, günahı hayat tarzı haline getirdiniz.

Ömer Nasuhi Bilmen

(45-47) O gün vay haline yalanlayanların. Yeyiniz ve menfaatleniniz biraz, muhakkak ki, siz günahkârlarsınız. O gün vay haline yalanlayanların.

Ömer Öngüt

Yiyiniz, faydalanınız biraz! Gerçek şu ki sizler suçlusunuz!

Sadık Türkmen

Yiyin ve biraz yararlanın. Doğrusu siz batağa saplanmış suçlu kişilersiniz.

Seyyid Kutub

Şimdi yiyiniz, azıcık safa sürünüz, sizler suçlusunuz.

Suat Yıldırım

Ey kâfirler! Yiyin, azıcık zevkedin bakalım. Gerçek şu ki siz mücrimsiniz.

Süleyman Ateş

"Yeyin, azıcık sefâ sürün, siz suçlularsınız!"

Şaban Piriş

-Yiyin ve azıcık faydalanın, nasılsa siz suçlusunuz!

Tefhim-ul Kur'an

(Sizler de dünyada) Yiyin ve biraz da meta alıp yararlanın. Çünkü siz, suçlu günahkar olanlarsınız.

Yaşar Nuri Öztürk

Yiyin ve birazcık nimetlenin. Suçlularsınız siz.

Yusuf Ali (İngilizce)

(O ye unjust!) Eat ye and enjoy yourselves (but) a little while, for that ye are Sinners.

KELİME KÖKLERİ
كُلُوا
kulū
yiyin ا ك ل
وَتَمَتَّعُوا
ve temetteǔ
ve sefa sürün م ت ع
قَلِيلًا
ḳalīlen
azıcık ق ل ل
إِنَّكُمْ
innekum
siz
مُجْرِمُونَ
mucrimūne
suçlularsınız ج ر م