لَا يَذُوقُونَ فِيهَا بَرْدًا وَلَا شَرَابًا
La yezukune fiyha berden ve la şeraben.
MEALLER | |
---|---|
Abdulbaki Gölpınarlı |
Ne bir serinlik tadarlar, ne içilecek bir şey. |
Abdullah Parlıyan |
Orada ne bir serinlik tadacaklar, ne de susuzluk giderici bir içecek. |
Adem Uğur |
Orada bir serinlik ya da (susuzluk gideren) bir içecek tatmazlar, |
Ahmed Hulusi |
Orada ne bir serinlik tadarlar ne de keyif veren içecek! |
Ahmet Varol |
Orada ne bir serinlik ne de bir içecek tadarlar. |
Ali Bulaç |
Orada ne serinlik tadacaklar, ne bir içecek. |
Ali Fikri Yavuz |
Orada ne bir serinlik tadacaklar ne de içilecek bir şey! |
Bayraktar Bayraklı |
(24-28) Yaptıklarına uygun bir karşılık olarak orada ne bir serinlik, ne de bir soğuk içecek bulacaklar. Ancak kaynar su ve irin içecekler. Çünkü onlar, hesap gününü hiç beklemiyorlardı. Âyetlerimizi şiddetle yalanlamışlardı. |
Bekir Sadak |
(24-26) Orada serinlik bulamayacaklar, islediklerine uygun olan kaynar su ve irin disinda bir icecek tadamiyacaklardir. |
Celal Yıldırım |
(24-25-26) Ne serinlik, ne de (serin, tatlı bir) içecek tadacaklar, (amellerine) uygun bir ceza olarak sadece kaynar su ve bir de irinli, çok soğuk bir su içecekler. |
Cemal Külünkoğlu |
(24-26) Orada ne bir serinlik ve ne de içecek bir şey tadacaklar! (Yaptıklarına) uygun bir ceza olarak yalnızca kaynar su ve irin (içecekler). |
Diyanet İşleri |
Orada ne bir serinlik ve ne de içecek bir şey tadacaklar! |
Diyanet Vakfı |
(23-26) (Azgınlar) orada çağlar boyu kalırlar, orada bir serinlik ya da (susuzluk gideren) bir içecek tatmazlar, ancak (dünyada yaptıklarına) uygun karşılık olarak kaynar su ve irin tadarlar. |
Edip Yüksel |
Orada bir serinlik ve bir içecek bulamazlar; |
Elmalılı Hamdi Yazır |
Orada ne bir serinlik tadacaklar, ne de içecek bir şey. |
Fizil-al il Kuran |
Orada ne bir serinlik ne de içilecek bir şey tadarlar. |
Gültekin Onan |
Orada ne serinlik tadacaklar, ne bir içecek. |
Harun Yıldırım |
Orada bir serinlik de tatmazlar; içilecek bir şey de. |
Hasan Basri Çantay |
orada ne bir serinlik, ne de içilecek bir şey tatmayacaklar. |
Hayrat Neşriyat |
(24-26) (Dünyada işledikleri amellere) uygun bir karşılık olarak, orada bir kaynar su ve bir irinden başka, ne bir serinlik, ne de bir içecek tadarlar! |
İbn-i Kesir |
Orada serinlik ve içecekler tadamayacaklardır. |
İlyas Yorulmaz |
Onun içinde serinlik tadamazlar ve serinletecek bir içecek de yoktur. |
İskender Ali Mihr |
Orada bir serinlik ve bir içecek tatmazlar. |
Kadri Çelik |
Orada ne serinlik tadacaklar, ne de bir içecek. |
Muhammed Esed |
Orada ne bir serinlik tadacaklar, ne de (susuzluk giderici) bir içecek; |
Mustafa İslamoğlu |
Orada ne (yürek) serinletici bir (haber) tadacaklar, ne de (iç yangını söndürecek) bir içecek. |
Ömer Nasuhi Bilmen |
(23-25) Onun içinde devirlerce kalıcılardır. Orada bir serinlik, içilecek bir su tadamazlar. Ancak bir kaynar su ve bir irin tadarlar. |
Ömer Öngüt |
Orada ne bir serinlik, ne de içilecek bir şey tatmazlar. |
Sadık Türkmen |
Orada, ne bir serinlik tadarlar, ne de bir içecek. |
Seyyid Kutub |
Orada ne bir serinlik ne de içilecek bir şey tadarlar. |
Suat Yıldırım |
Orada ne bir serinlik, ne bir içecek tadarlar. |
Süleyman Ateş |
Orada ne bir serinlik, ne de içilecek bir şey tadarlar, |
Şaban Piriş |
Orada ne serinlik ne de içecek.. |
Tefhim-ul Kur'an |
Orada ne serinlik tadacaklar, ne de bir içecek. |
Yaşar Nuri Öztürk |
Ne bir serinlik tadacaklar ne de bir içecek. |
Yusuf Ali (İngilizce) |
Nothing cool shall they taste therein, nor any drink, |