لَا يَذُوقُونَ فِيهَا بَرْدًا وَلَا شَرَابًا

La yezukune fiyha berden ve la şeraben.

MEALLER
Abdulbaki Gölpınarlı

Ne bir serinlik tadarlar, ne içilecek bir şey.

Abdullah Parlıyan

Orada ne bir serinlik tadacaklar, ne de susuzluk giderici bir içecek.

Adem Uğur

Orada bir serinlik ya da (susuzluk gideren) bir içecek tatmazlar,

Ahmed Hulusi

Orada ne bir serinlik tadarlar ne de keyif veren içecek!

Ahmet Varol

Orada ne bir serinlik ne de bir içecek tadarlar.

Ali Bulaç

Orada ne serinlik tadacaklar, ne bir içecek.

Ali Fikri Yavuz

Orada ne bir serinlik tadacaklar ne de içilecek bir şey!

Bayraktar Bayraklı

(24-28) Yaptıklarına uygun bir karşılık olarak orada ne bir serinlik, ne de bir soğuk içecek bulacaklar. Ancak kaynar su ve irin içecekler. Çünkü onlar, hesap gününü hiç beklemiyorlardı. Âyetlerimizi şiddetle yalanlamışlardı.

Bekir Sadak

(24-26) Orada serinlik bulamayacaklar, islediklerine uygun olan kaynar su ve irin disinda bir icecek tadamiyacaklardir.

Celal Yıldırım

(24-25-26) Ne serinlik, ne de (serin, tatlı bir) içecek tadacaklar, (amellerine) uygun bir ceza olarak sadece kaynar su ve bir de irinli, çok soğuk bir su içecekler.

Cemal Külünkoğlu

(24-26) Orada ne bir serinlik ve ne de içecek bir şey tadacaklar! (Yaptıklarına) uygun bir ceza olarak yalnızca kaynar su ve irin (içecekler).

Diyanet İşleri

Orada ne bir serinlik ve ne de içecek bir şey tadacaklar!

Diyanet Vakfı

(23-26) (Azgınlar) orada çağlar boyu kalırlar, orada bir serinlik ya da (susuzluk gideren) bir içecek tatmazlar, ancak (dünyada yaptıklarına) uygun karşılık olarak kaynar su ve irin tadarlar.

Edip Yüksel

Orada bir serinlik ve bir içecek bulamazlar;

Elmalılı Hamdi Yazır

Orada ne bir serinlik tadacaklar, ne de içecek bir şey.

Fizil-al il Kuran

Orada ne bir serinlik ne de içilecek bir şey tadarlar.

Gültekin Onan

Orada ne serinlik tadacaklar, ne bir içecek.

Harun Yıldırım

Orada bir serinlik de tatmazlar; içilecek bir şey de.

Hasan Basri Çantay

orada ne bir serinlik, ne de içilecek bir şey tatmayacaklar.

Hayrat Neşriyat

(24-26) (Dünyada işledikleri amellere) uygun bir karşılık olarak, orada bir kaynar su ve bir irinden başka, ne bir serinlik, ne de bir içecek tadarlar!

İbn-i Kesir

Orada serinlik ve içecekler tadamayacaklardır.

İlyas Yorulmaz

Onun içinde serinlik tadamazlar ve serinletecek bir içecek de yoktur.

İskender Ali Mihr

Orada bir serinlik ve bir içecek tatmazlar.

Kadri Çelik

Orada ne serinlik tadacaklar, ne de bir içecek.

Muhammed Esed

Orada ne bir serinlik tadacaklar, ne de (susuzluk giderici) bir içecek;

Mustafa İslamoğlu

Orada ne (yürek) serinletici bir (haber) tadacaklar, ne de (iç yangını söndürecek) bir içecek.

Ömer Nasuhi Bilmen

(23-25) Onun içinde devirlerce kalıcılardır. Orada bir serinlik, içilecek bir su tadamazlar. Ancak bir kaynar su ve bir irin tadarlar.

Ömer Öngüt

Orada ne bir serinlik, ne de içilecek bir şey tatmazlar.

Sadık Türkmen

Orada, ne bir serinlik tadarlar, ne de bir içecek.

Seyyid Kutub

Orada ne bir serinlik ne de içilecek bir şey tadarlar.

Suat Yıldırım

Orada ne bir serinlik, ne bir içecek tadarlar.

Süleyman Ateş

Orada ne bir serinlik, ne de içilecek bir şey tadarlar,

Şaban Piriş

Orada ne serinlik ne de içecek..

Tefhim-ul Kur'an

Orada ne serinlik tadacaklar, ne de bir içecek.

Yaşar Nuri Öztürk

Ne bir serinlik tadacaklar ne de bir içecek.

Yusuf Ali (İngilizce)

Nothing cool shall they taste therein, nor any drink,

KELİME KÖKLERİ
لَا
يَذُوقُونَ
yeƶūḳūne
tadmazlar ذ و ق
فِيهَا
fīhā
orada
بَرْدًا
berden
bir serinlik ب ر د
وَلَا
ve lā
ve ne de
شَرَابًا
şerāben
içilecek bir şey ش ر ب