لَا يَسْمَعُونَ فِيهَا لَغْوًا وَلَا كِذَّابًا
La yesme’une fiyha lağven ve la kizzaben.
MEALLER | |
---|---|
Abdulbaki Gölpınarlı |
Ne boş bir söz duyarlar orada, ne birbirlerini yalanlama. |
Abdullah Parlıyan |
O cennette ne boş ve anlamsız söz, ne de yalan işitirler. |
Adem Uğur |
Onlar orada ne boş bir lâkırdı ne de yalan işitirler. |
Ahmed Hulusi |
Orada ne bir boş söz duyarlar ne de bir yalan. |
Ahmet Varol |
Orada ne bir boş söz ne de yalan duyarlar. |
Ali Bulaç |
İçinde, ne ’boş ve saçma bir söz’ işitirler, ne bir yalan. |
Ali Fikri Yavuz |
Orada ne boş bir lâf işitilir, ne de bir yalan... |
Bayraktar Bayraklı |
(35-36) Orada, ne boş söz ne de yalan duyacaklar. Bütün bunlar, Rabbinin katından hesaplarının karşılığı verilenlerdir. |
Bekir Sadak |
Orada bos ve yalan soz isitmezler. |
Celal Yıldırım |
Orada ne boş-anlamsız söz, ne de yalan işitirler. |
Cemal Külünkoğlu |
Orada ne boş bir söz işitilir, ne de bir yalan. |
Diyanet İşleri |
Orada ne bir boş söz işitirler, ne de bir yalan. |
Diyanet Vakfı |
Onlar orada ne boş bir lâkırdı ne de yalan işitirler. |
Edip Yüksel |
Orada ne bir boş söz ne de bir yalan işitmezler. |
Elmalılı Hamdi Yazır |
Orada ne boş bir söz işitirler, ne de bir yalan. |
Fizil-al il Kuran |
Orada ne boş bir söz ve ne de yalan işitirler. |
Gültekin Onan |
İçinde, ne ’boş ve saçma bir söz’ işitirler ne bir yalan. |
Harun Yıldırım |
Orada boş bir söz de işitmezler, yalan bir söz de. |
Hasan Basri Çantay |
Orada ne boş bir lâkırdı, ne de birbirine yalan söyleme (nedir) işitmezler. |
Hayrat Neşriyat |
(Cennet ehli) orada boş bir söz ve yalan işitmezler. |
İbn-i Kesir |
Orada yalan ve boş söz işitmezler. |
İlyas Yorulmaz |
Orada boş ve yalan sözler işitmezler. |
İskender Ali Mihr |
Orada boş söz ve yalan işitmezler. |
Kadri Çelik |
İçinde ne boş bir söz işitirler, ne de bir yalanlama. |
Muhammed Esed |
Orada, (cennette,) ne boş sözler ne de yalanlar duyacaklar. |
Mustafa İslamoğlu |
Orada kimse ne boş bir laf, ne de yalan bir söz duyacak. |
Ömer Nasuhi Bilmen |
Orada bir boş lakırdı ve bir yalanlama işitmezler. |
Ömer Öngüt |
Orada ne boş bir lâf işitirler, ne de yalan. |
Sadık Türkmen |
Orada ne bir boş söz, ne de bir yalan işitirler. |
Seyyid Kutub |
Orada ne boş bir söz ve ne de yalan işitirler. |
Suat Yıldırım |
Orada boş sözler, yalanlar işitmezler. |
Süleyman Ateş |
Orada ne boş söz ne de yalan işitirler; |
Şaban Piriş |
Orada boş ve yalan söz işitmezler. |
Tefhim-ul Kur'an |
İçinde, ne ’boş ve saçma bir söz’ işitirler, ne bir yalan. |
Yaşar Nuri Öztürk |
Orada ne bir boş söz duyarlar ne de bir yalan. |
Yusuf Ali (İngilizce) |
No vanity shall they hear therein, nor Untruth- |