يَقُولُونَ أَإِنَّا لَمَرْدُودُونَ فِي الْحَافِرَةِ

Yekulune einna lemerdudune fiylhafireti.

MEALLER
Abdulbaki Gölpınarlı

Onlar derler ki Çukura atıldıktan sonra mı dirileceğiz de çıkacağız?

Abdullah Parlıyan

"Öldükten ve kabre konulduktan sonra tekrar ilk durumumuza mı döndürüleceğiz?

Adem Uğur

Diyorlar ki, "Öldükten sonra biz, (dünyadaki) ilk halimize mi döndürüleceğiz,

Ahmed Hulusi

Hâlâ diyorlar "Gerçekten biz ilk hâlimize (toprak olduktan sonra hayata) geri döndürülür müyüz; bâ’s var mı?"

Ahmet Varol

’Biz çukurda yeniden hayata döndürülecek miyiz?

Ali Bulaç

Derler ki "Biz çukurda iken, gerçekten biz mi yeniden (diriltilip) döndürüleceğiz?"

Ali Fikri Yavuz

Kâfirler (dünyada öldükten sonra dirilmeyi inkâr ederek) şöyle diyorlar "- Biz mi, sahiden (öldükten sonra) evvelki hale döndürüleceğiz?

Bayraktar Bayraklı

“Biz eski halimize mi döndürüleceğiz? Çürümüş kemikler haline geldikten sonra mı? Öyleyse bu hüsran dolu bir dönüştür.”

Bekir Sadak

Derler ki «Biz eski halimize mi dondurulecegiz?»

Celal Yıldırım

(10-11) (İnkarcı sapıklar) derler ki «Biz çürüyüp ufalanmış kemikler hâline geldiğimizde acaba eski durumumuza döndürülecek miyiz?!»

Cemal Külünkoğlu

(10-12) (O inkârcılar) diyorlar ki “Çürümüş kemik haline geldikten sonra mı biz eski durumumuza getirileceğiz! Öyle ise bu zarar dolu bir dönüştür.”

Diyanet İşleri

Şöyle derler "Biz gerçekten gerisin geriye eski hâlimize mi döndürüleceğiz?"

Diyanet Vakfı

(10-11) «Öldükten sonra biz, (dünyadaki) ilk halimize mi döndürüleceğiz, (hem de) çürümüş kemikler olduktan sonra mı?» derler.

Edip Yüksel

Derler ki, "Daha önceki halimize mi döndürüldük?"

Elmalılı Hamdi Yazır

Diyorlar ki «Biz tekrar eski halimize mi döndürülecekmişiz?

Fizil-al il Kuran

Diyorlar ki «Biz yine eski halimize döndürülecek miyiz?

Gültekin Onan

Derler ki "Biz çukurda iken, gerçekten biz mi yeniden (diriltilip) döndürüleceğiz?"

Harun Yıldırım

"Biz mi çukurdan döndürüleceğiz?" derler.

Hasan Basri Çantay

Onlar derler ki «Biz mi saahiden eski haale döndürülmüş olacağız»?

Hayrat Neşriyat

`Şübhesiz biz, gerçekten (öldükten sonra yine) eski hâle döndürülecekkimseler miyiz?`

İbn-i Kesir

Biz, eski halimize mi döndürüleceğiz? derler.

İlyas Yorulmaz

"Biz, çukurlardan (mezarlardan) geri mi çıkartılacağız?"

İskender Ali Mihr

Derler ki "Gerçekten biz mutlaka (mezardaki cesetlerimiz dirilerek) ilk halimize geri döndürülen kimseler mi olacağız?"

Kadri Çelik

Derler ki "Biz (öldükten sonra) yine ilk halimize döndürülecek miyiz?"

Muhammed Esed

(Ama hala) bazıları "Ne yani!" diyorlar, "Biz gerçekten eski halimize mi döndürüleceğiz,

Mustafa İslamoğlu

(Hala) diyorlar ki "Ne yani, şimdi biz yeniden eski halimize mi döneceğiz?

Ömer Nasuhi Bilmen

Derler ki «Biz mi hayata hakikaten döndürülmüş kimseler olacağız?»

Ömer Öngüt

Diyorlar ki "Öldükten sonra biz dünyadaki ilk halimize mi döndürüleceğiz?"

Sadık Türkmen

Diyorlar ki "Gerçekten biz diriltilip eski halimize döndürülecek miyiz?

Seyyid Kutub

«Biz yine eski halimize döndürülecek miyiz?

Suat Yıldırım

(10-12) İnkârcılar alay ederek şöyle derler "Çürümüş kemik haline geldikten sonra mı biz eski durumumuza getirilecekmişiz! O takdirde bu, bizim için ziyanlı bir dönüş olur!"

Süleyman Ateş

Diyorlar ki "Biz yine eski halimize döndürülecek miyiz?"

Şaban Piriş

-Çukurdan geri mi çıkacağız? derler.

Tefhim-ul Kur'an

Kendileri; derler ki «Biz çukurda iken, gerçekten biz mi yeniden (diriltilip) döndürüleceğiz?»

Yaşar Nuri Öztürk

"Biz gerçekten bu çukurda eski halimize döndürülecek miyiz?" diyorlar.

Yusuf Ali (İngilizce)

They say (now) "What! shall we indeed be returned to (our) former state?

KELİME KÖKLERİ
يَقُولُونَ
yeḳūlūne
diyorlar ki ق و ل
أَإِنَّا
einnā
biz yine
لَمَرْدُودُونَ
lemerdūdūne
döndürülecek (miyiz?) ر د د
فِي
الْحَافِرَةِ
l-Hāfirati
eski halimize ح ف ر