يَقُولُونَ أَإِنَّا لَمَرْدُودُونَ فِي الْحَافِرَةِ
Yekulune einna lemerdudune fiylhafireti.
MEALLER | |
---|---|
Abdulbaki Gölpınarlı |
Onlar derler ki Çukura atıldıktan sonra mı dirileceğiz de çıkacağız? |
Abdullah Parlıyan |
"Öldükten ve kabre konulduktan sonra tekrar ilk durumumuza mı döndürüleceğiz? |
Adem Uğur |
Diyorlar ki, "Öldükten sonra biz, (dünyadaki) ilk halimize mi döndürüleceğiz, |
Ahmed Hulusi |
Hâlâ diyorlar "Gerçekten biz ilk hâlimize (toprak olduktan sonra hayata) geri döndürülür müyüz; bâ’s var mı?" |
Ahmet Varol |
’Biz çukurda yeniden hayata döndürülecek miyiz? |
Ali Bulaç |
Derler ki "Biz çukurda iken, gerçekten biz mi yeniden (diriltilip) döndürüleceğiz?" |
Ali Fikri Yavuz |
Kâfirler (dünyada öldükten sonra dirilmeyi inkâr ederek) şöyle diyorlar "- Biz mi, sahiden (öldükten sonra) evvelki hale döndürüleceğiz? |
Bayraktar Bayraklı |
“Biz eski halimize mi döndürüleceğiz? Çürümüş kemikler haline geldikten sonra mı? Öyleyse bu hüsran dolu bir dönüştür.” |
Bekir Sadak |
Derler ki «Biz eski halimize mi dondurulecegiz?» |
Celal Yıldırım |
(10-11) (İnkarcı sapıklar) derler ki «Biz çürüyüp ufalanmış kemikler hâline geldiğimizde acaba eski durumumuza döndürülecek miyiz?!» |
Cemal Külünkoğlu |
(10-12) (O inkârcılar) diyorlar ki “Çürümüş kemik haline geldikten sonra mı biz eski durumumuza getirileceğiz! Öyle ise bu zarar dolu bir dönüştür.” |
Diyanet İşleri |
Şöyle derler "Biz gerçekten gerisin geriye eski hâlimize mi döndürüleceğiz?" |
Diyanet Vakfı |
(10-11) «Öldükten sonra biz, (dünyadaki) ilk halimize mi döndürüleceğiz, (hem de) çürümüş kemikler olduktan sonra mı?» derler. |
Edip Yüksel |
Derler ki, "Daha önceki halimize mi döndürüldük?" |
Elmalılı Hamdi Yazır |
Diyorlar ki «Biz tekrar eski halimize mi döndürülecekmişiz? |
Fizil-al il Kuran |
Diyorlar ki «Biz yine eski halimize döndürülecek miyiz? |
Gültekin Onan |
Derler ki "Biz çukurda iken, gerçekten biz mi yeniden (diriltilip) döndürüleceğiz?" |
Harun Yıldırım |
"Biz mi çukurdan döndürüleceğiz?" derler. |
Hasan Basri Çantay |
Onlar derler ki «Biz mi saahiden eski haale döndürülmüş olacağız»? |
Hayrat Neşriyat |
`Şübhesiz biz, gerçekten (öldükten sonra yine) eski hâle döndürülecekkimseler miyiz?` |
İbn-i Kesir |
Biz, eski halimize mi döndürüleceğiz? derler. |
İlyas Yorulmaz |
"Biz, çukurlardan (mezarlardan) geri mi çıkartılacağız?" |
İskender Ali Mihr |
Derler ki "Gerçekten biz mutlaka (mezardaki cesetlerimiz dirilerek) ilk halimize geri döndürülen kimseler mi olacağız?" |
Kadri Çelik |
Derler ki "Biz (öldükten sonra) yine ilk halimize döndürülecek miyiz?" |
Muhammed Esed |
(Ama hala) bazıları "Ne yani!" diyorlar, "Biz gerçekten eski halimize mi döndürüleceğiz, |
Mustafa İslamoğlu |
(Hala) diyorlar ki "Ne yani, şimdi biz yeniden eski halimize mi döneceğiz? |
Ömer Nasuhi Bilmen |
Derler ki «Biz mi hayata hakikaten döndürülmüş kimseler olacağız?» |
Ömer Öngüt |
Diyorlar ki "Öldükten sonra biz dünyadaki ilk halimize mi döndürüleceğiz?" |
Sadık Türkmen |
Diyorlar ki "Gerçekten biz diriltilip eski halimize döndürülecek miyiz? |
Seyyid Kutub |
«Biz yine eski halimize döndürülecek miyiz? |
Suat Yıldırım |
(10-12) İnkârcılar alay ederek şöyle derler "Çürümüş kemik haline geldikten sonra mı biz eski durumumuza getirilecekmişiz! O takdirde bu, bizim için ziyanlı bir dönüş olur!" |
Süleyman Ateş |
Diyorlar ki "Biz yine eski halimize döndürülecek miyiz?" |
Şaban Piriş |
-Çukurdan geri mi çıkacağız? derler. |
Tefhim-ul Kur'an |
Kendileri; derler ki «Biz çukurda iken, gerçekten biz mi yeniden (diriltilip) döndürüleceğiz?» |
Yaşar Nuri Öztürk |
"Biz gerçekten bu çukurda eski halimize döndürülecek miyiz?" diyorlar. |
Yusuf Ali (İngilizce) |
They say (now) "What! shall we indeed be returned to (our) former state? |