وَأَهْدِيَكَ إِلَىٰ رَبِّكَ فَتَخْشَىٰ
Ve ehdiyeke ila rabbike fetahşa.
MEALLER | |
---|---|
Abdulbaki Gölpınarlı |
Ve sana Rabbinin yolunu göstereyim de korkasın, saygı duyasın? |
Abdullah Parlıyan |
Ve sana Rabbinin yolunu göstereyim de korkasın, saygı duyasın." |
Adem Uğur |
Seni Rabbimin yoluna iletmemi ister misin? Böylece ondan korkarsın. |
Ahmed Hulusi |
"Seni Rabbine erdirmeme? (Azameti karşısında) haşyet duyarsın!" |
Ahmet Varol |
Seni Rabbine yönelteyim de (O’ndan) korkasın.’ |
Ali Bulaç |
"Seni Rabbine yönelteyim, böylece (O’ndan) korkmuş olursun." |
Ali Fikri Yavuz |
Seni Rabbine davet edeyim de (O’na) boyun eğesin? |
Bayraktar Bayraklı |
“Arınmak istemez misin? Sana, Rabbine giden yolu göstereceğim, böylece saygı duyarsın.” |
Bekir Sadak |
«ORabbine giden yolu gostereyim ki O’na saygi duyup korkasin.» |
Celal Yıldırım |
Sana, Rabbına giden doğru yolu göstereyim de derin bir saygıyla korkup eğilesin.» |
Cemal Külünkoğlu |
(18-19) (Ona) de ki “İster misin (küfürden) temizlenesin? Rabbine giden yolu göstereyim ki O`na saygı duyup O`ndan sakınasın!” |
Diyanet İşleri |
Seni Rabbine ileteyim de O’na karşı derinden saygı duyup korkasın!" |
Diyanet Vakfı |
(18-19) De ki Arınmayı ve seni Rabbimin yoluna iletmemi ister misin? Böylece ondan korkarsın. |
Edip Yüksel |
"Seni Efendine ileteyim de saygılı olasın." |
Elmalılı Hamdi Yazır |
Seni Rabbinin yoluna ileteyim de ondan korkasın. |
Fizil-al il Kuran |
Rabbine giden yolu göstereyim ki O’na saygı duyup korkasın.» |
Gültekin Onan |
"Seni rabbine yönelteyim, böylece (O’ndan) korkmuş olursun." |
Harun Yıldırım |
"Seni Rabbine ileteyim de böylece korkasın." |
Hasan Basri Çantay |
«Ve seni Rabbin (i tanıtmıya) irşâd edeyim ki (Ondan) korkasın». |
Hayrat Neşriyat |
(18-19) `Bu yüzden (ona) de ki `Senin (şirk ve isyan kirlerinden) temizlenmeye(meylin) var mı? Seni Rabbine (giden yola) irşâd edeyim de böylece (O`nu tanıyasın ve O`ndan) korkasın!` ` |
İbn-i Kesir |
Rabbına giden yolu göstereyim de O’ndan korkasın. |
İlyas Yorulmaz |
Seni Rabbinin doğru yoluna ileteyim ki, sende ona saygı duyasın. |
İskender Ali Mihr |
Ve "Seni Rabbine ulaştırayım (hidayete erdireyim)." de. Böylece huşû sahibi ol. |
Kadri Çelik |
"Seni Rabbine yönelteyim, böylece (O’ndan) korkmuş olursun." |
Muhammed Esed |
(Eğer istekliysen) o zaman seni Rabbin(i tanıma mertebesin)e ulaştıracağım ki (bundan sonra) O’nun korkusunu duyasın.’" |
Mustafa İslamoğlu |
İmdi (cevabın evetse), ben seni Rabbine doğru yönelteceğim ve sen de kendine çekidüzen vereceksin!" |
Ömer Nasuhi Bilmen |
«Ve sana Rabbin yolunu göstereyim de O’ndan korkasın.» |
Ömer Öngüt |
"Rabbine giden yolu sana göstereyim de, O’na karşı saygı duyup korkasın!" |
Sadık Türkmen |
Rabbine doğru sana rehberlik edeyim de gönülden ürperesin." |
Seyyid Kutub |
Rabbine giden yolu göstereyim ki O’na saygı duyup korkasın.» |
Suat Yıldırım |
"İster misin Seni Rabbine kavuşturan yola vurayım. Böylece Sen de O’na saygı duyasın?" |
Süleyman Ateş |
"Seni Rabbin(in yolun)a ileteyim de O’ndan korkasın." |
Şaban Piriş |
Sana, Rabbine giden yolu göstereyim de O’ndan saygı ile korkasın. |
Tefhim-ul Kur'an |
«Seni Rabbine yönelteyim, böylece (O’ndan) korkmuş olursun.» |
Yaşar Nuri Öztürk |
"Seni Rabbine kılavuzlayayım da gönülden ürperesin!" |
Yusuf Ali (İngilizce) |
"´And that I guide thee to thy Lord, so thou shouldst fear Him?´" |