وَأَهْدِيَكَ إِلَىٰ رَبِّكَ فَتَخْشَىٰ

Ve ehdiyeke ila rabbike fetahşa.

MEALLER
Abdulbaki Gölpınarlı

Ve sana Rabbinin yolunu göstereyim de korkasın, saygı duyasın?

Abdullah Parlıyan

Ve sana Rabbinin yolunu göstereyim de korkasın, saygı duyasın."

Adem Uğur

Seni Rabbimin yoluna iletmemi ister misin? Böylece ondan korkarsın.

Ahmed Hulusi

"Seni Rabbine erdirmeme? (Azameti karşısında) haşyet duyarsın!"

Ahmet Varol

Seni Rabbine yönelteyim de (O’ndan) korkasın.’

Ali Bulaç

"Seni Rabbine yönelteyim, böylece (O’ndan) korkmuş olursun."

Ali Fikri Yavuz

Seni Rabbine davet edeyim de (O’na) boyun eğesin?

Bayraktar Bayraklı

“Arınmak istemez misin? Sana, Rabbine giden yolu göstereceğim, böylece saygı duyarsın.”

Bekir Sadak

«ORabbine giden yolu gostereyim ki O’na saygi duyup korkasin.»

Celal Yıldırım

Sana, Rabbına giden doğru yolu göstereyim de derin bir saygıyla korkup eğilesin.»

Cemal Külünkoğlu

(18-19) (Ona) de ki “İster misin (küfürden) temizlenesin? Rabbine giden yolu göstereyim ki O`na saygı duyup O`ndan sakınasın!”

Diyanet İşleri

Seni Rabbine ileteyim de O’na karşı derinden saygı duyup korkasın!"

Diyanet Vakfı

(18-19) De ki Arınmayı ve seni Rabbimin yoluna iletmemi ister misin? Böylece ondan korkarsın.

Edip Yüksel

"Seni Efendine ileteyim de saygılı olasın."

Elmalılı Hamdi Yazır

Seni Rabbinin yoluna ileteyim de ondan korkasın.

Fizil-al il Kuran

Rabbine giden yolu göstereyim ki O’na saygı duyup korkasın.»

Gültekin Onan

"Seni rabbine yönelteyim, böylece (O’ndan) korkmuş olursun."

Harun Yıldırım

"Seni Rabbine ileteyim de böylece korkasın."

Hasan Basri Çantay

«Ve seni Rabbin (i tanıtmıya) irşâd edeyim ki (Ondan) korkasın».

Hayrat Neşriyat

(18-19) `Bu yüzden (ona) de ki `Senin (şirk ve isyan kirlerinden) temizlenmeye(meylin) var mı? Seni Rabbine (giden yola) irşâd edeyim de böylece (O`nu tanıyasın ve O`ndan) korkasın!` `

İbn-i Kesir

Rabbına giden yolu göstereyim de O’ndan korkasın.

İlyas Yorulmaz

Seni Rabbinin doğru yoluna ileteyim ki, sende ona saygı duyasın.

İskender Ali Mihr

Ve "Seni Rabbine ulaştırayım (hidayete erdireyim)." de. Böylece huşû sahibi ol.

Kadri Çelik

"Seni Rabbine yönelteyim, böylece (O’ndan) korkmuş olursun."

Muhammed Esed

(Eğer istekliysen) o zaman seni Rabbin(i tanıma mertebesin)e ulaştıracağım ki (bundan sonra) O’nun korkusunu duyasın.’"

Mustafa İslamoğlu

İmdi (cevabın evetse), ben seni Rabbine doğru yönelteceğim ve sen de kendine çekidüzen vereceksin!"

Ömer Nasuhi Bilmen

«Ve sana Rabbin yolunu göstereyim de O’ndan korkasın.»

Ömer Öngüt

"Rabbine giden yolu sana göstereyim de, O’na karşı saygı duyup korkasın!"

Sadık Türkmen

Rabbine doğru sana rehberlik edeyim de gönülden ürperesin."

Seyyid Kutub

Rabbine giden yolu göstereyim ki O’na saygı duyup korkasın.»

Suat Yıldırım

"İster misin Seni Rabbine kavuşturan yola vurayım. Böylece Sen de O’na saygı duyasın?"

Süleyman Ateş

"Seni Rabbin(in yolun)a ileteyim de O’ndan korkasın."

Şaban Piriş

Sana, Rabbine giden yolu göstereyim de O’ndan saygı ile korkasın.

Tefhim-ul Kur'an

«Seni Rabbine yönelteyim, böylece (O’ndan) korkmuş olursun.»

Yaşar Nuri Öztürk

"Seni Rabbine kılavuzlayayım da gönülden ürperesin!"

Yusuf Ali (İngilizce)

"´And that I guide thee to thy Lord, so thou shouldst fear Him?´"

KELİME KÖKLERİ
وَأَهْدِيَكَ
ve ehdiyeke
ve seni ileteyim ه د ي
إِلَىٰ
ilā
رَبِّكَ
rabbike
Rabbine ر ب ب
فَتَخْشَىٰ
feteḣşā
O’ndan korkasın خ ش ي