فَكَذَّبَ وَعَصَىٰ
Fekezzebe ve ’asa.
MEALLER | |
---|---|
Abdulbaki Gölpınarlı |
Oysa yalanlamıştı, karşı gelmişti. |
Abdullah Parlıyan |
Ama Firavun O’nu yalanladı ve karşı geldi. |
Adem Uğur |
(O ise) hemen yalanladı ve isyan etti. |
Ahmed Hulusi |
(Firavun) yalanladı ve isyan etti. |
Ahmet Varol |
Fakat o yalanladı ve karşı geldi. |
Ali Bulaç |
Fakat o, yalanladı ve isyan etti. |
Ali Fikri Yavuz |
Fakat o, (Mûsa’yı) yalanladı ve isyan etti. |
Bayraktar Bayraklı |
O ise hemen yalanladı ve isyan etti. |
Bekir Sadak |
Ama Firavun yalanladi ve bas kaldirdi. |
Celal Yıldırım |
Fir’avn (onu) yalanladı ve baş kaldırdı. |
Cemal Külünkoğlu |
Fakat o, (Musa`yı ve dinini) yalanladı ve isyan etti. |
Diyanet İşleri |
Fakat o, Mûsâ’yı yalanladı ve isyan etti. |
Diyanet Vakfı |
(O ise) hemen yalanladı ve isyan etti. |
Edip Yüksel |
Fakat o yalanladı ve karşı geldi. |
Elmalılı Hamdi Yazır |
Fakat Firavun yalanladı, karşı geldi. |
Fizil-al il Kuran |
Fakat o Musa’yı yalanladı, karşı geldi. |
Gültekin Onan |
Fakat o, yalanladı ve isyan etti. |
Harun Yıldırım |
Hemen yalanladı ve isyan etti. |
Hasan Basri Çantay |
Fakat (Fir’avn Musâyı) yalanladı, (Allaha) ısyânetdi. |
Hayrat Neşriyat |
Fakat (o, Mûsâ`yı) yalanladı ve (Allah`a) isyân etti. |
İbn-i Kesir |
Ama o, yalanlayıp isyan etti. |
İlyas Yorulmaz |
Ancak o, yalanladı ve isyan etti. |
İskender Ali Mihr |
Fakat o (firavun) yalanladı ve isyan etti (asi oldu). |
Kadri Çelik |
Fakat o, yalanladı ve isyan etti. |
Muhammed Esed |
Ama (Firavun) o’nu yalanladı ve (hidayeti) şiddetle reddetti, |
Mustafa İslamoğlu |
fakat o yalanladı ve sert çıktı; |
Ömer Nasuhi Bilmen |
O ise yalanladı ve isyan etti. |
Ömer Öngüt |
Fakat o yalanladı ve isyan etti. |
Sadık Türkmen |
O yalanladı ve isyan etti. |
Seyyid Kutub |
Fakat o Musa’yı yalanladı, karşı geldi. |
Suat Yıldırım |
Fakat o buna "yalan" dedi ve isyan etti. |
Süleyman Ateş |
Fakat o yalanladı, karşı geldi. |
Şaban Piriş |
Fakat o yalanladı ve isyan etti. |
Tefhim-ul Kur'an |
Fakat o, yalanladı ve isyan etti. |
Yaşar Nuri Öztürk |
Ama o yalanladı, isyan etti. |
Yusuf Ali (İngilizce) |
But (Pharaoh) rejected it and disobeyed (guidance); |