فَإِنَّ الْجَحِيمَ هِيَ الْمَأْوَىٰ
Feinnelcahıyme hiyelme’va.
MEALLER | |
---|---|
Abdulbaki Gölpınarlı |
Artık cehennemdir onun yeri yurdu. |
Abdullah Parlıyan |
artık onun yeri yurdu cehennemdir. |
Adem Uğur |
Şüphesiz cehennem (onun için) tek barınaktır. |
Ahmed Hulusi |
Muhakkak ki yakıcı ortam mekânı olur! |
Ahmet Varol |
O çılgınca yanan ateş (onun için) barınma yeridir. |
Ali Bulaç |
Şüphesiz cehennem, (onun için) bir barınma yeridir. |
Ali Fikri Yavuz |
Muhakkak cehennem, onun varacağı yerdir. |
Bayraktar Bayraklı |
(37-39) İşte, azıp dünya hayatını tercih edenin varacağı yer şüphesiz cehennemdir. |
Bekir Sadak |
--- |
Celal Yıldırım |
(37-38-39) Artık kim azıp dünya hayatını seçerek tercîh etmişse, şüphesiz Cehennem onun varacağı yerdir. |
Cemal Külünkoğlu |
(37-39) Artık her kim azgınlık etmişse, (sadece) dünya hayatını ahirete tercih etmişse, şüphesiz cehennem, (onun için) bir barınma yeridir. |
Diyanet İşleri |
(37-39) Kim azgınlık eder ve dünya hayatını tercih ederse, şüphesiz, cehennem onun sığınağıdır. |
Diyanet Vakfı |
(37-39) Azana ve dünya hayatını ahirete tercih edene, şüphesiz cehennem tek barınaktır. |
Edip Yüksel |
Gidilecek yer cehennem olacaktır. |
Elmalılı Hamdi Yazır |
Kuşkusuz onun varacağı yer cehennemdir. |
Fizil-al il Kuran |
Onun barınağı cehennemdir. |
Gültekin Onan |
Şüphesiz cehennem, (onun için) bir barınma yeridir. |
Harun Yıldırım |
Şüphesiz cehennem varılacak yerin kendisidir. |
Hasan Basri Çantay |
işte muhakkak ki o alevli ateş (cehennem) onun varacağı yerin ta kendisidir. |
Hayrat Neşriyat |
(37-39) Artık kim azgınlık etmiş ve dünya hayâtını (âhirete) tercîh etmişse, artık şübhesiz (o kimse için) varılacak olan yer, ancak Cehennemdir! |
İbn-i Kesir |
Şüphesiz ki onun varacağı yer; cehennemdir. |
İlyas Yorulmaz |
Bundan dolayı da cehennem onun sığınıp kalacağı yer olmuştur. |
İskender Ali Mihr |
O taktirde, muhakkak ki alevli ateş (cehennem), o, barınacak yerdir. |
Kadri Çelik |
Hiç şüphesiz cehennem, (onun için) bir barınma yeridir. |
Muhammed Esed |
varacağı yer o yakıcı ateştir! |
Mustafa İslamoğlu |
işte onların varacağı yer gözleri faltaşı gibi açacak olan ateştir. |
Ömer Nasuhi Bilmen |
Artık şüphe yok ki, cehennemdir, odur onun yurdu. |
Ömer Öngüt |
Muhakkak ki o alevli ateş onun varacağı yerin tâ kendisidir. |
Sadık Türkmen |
Muhakkak ki cehennem, (onun için) barınak yeridir/onun varacağı yerdir! |
Seyyid Kutub |
Onun barınağı cehennemdir. |
Suat Yıldırım |
Onun varacağı yer, olsa olsa cehennemdir! |
Süleyman Ateş |
Onun barınağı cehennemdir. |
Şaban Piriş |
Cehennem onun varacağı yerdir. |
Tefhim-ul Kur'an |
Hiç şüphesiz cehennem, (onun için) bir barınma yeridir. |
Yaşar Nuri Öztürk |
Cehennem, barınağın ta kendisidir. |
Yusuf Ali (İngilizce) |
The Abode will be Hell-Fire; |