وَأَمَّا مَنْ خَافَ مَقَامَ رَبِّهِ وَنَهَى النَّفْسَ عَنِ الْهَوَىٰ

Ve emma men hafe mekame rabbihi ve nehennefse ’anilheva.

MEALLER
Abdulbaki Gölpınarlı

Ve ama kim, Rabbinin durağından korkup da nefsi, dileğinden çekmişse.

Abdullah Parlıyan

Hesap gününde Rabbinin huzurunda durmaktan sakınanın ve nefsini kötü arzulardan alıkoyanın

Adem Uğur

Rabbinin makamından korkan ve nefsini kötü arzulardan uzaklaştırmış kimse için,

Ahmed Hulusi

Rabbinin makâmından korkan ve nefsini boş geçici sonsuzlukta hiçbir getirisi olmayan davranışlardan koruyana gelince;

Ahmet Varol

Kim de Rabbinin makamından korkar ve nefsini kötü arzularından alıkoyarsa,

Ali Bulaç

Kim Rabbinin makamından korkar ve nefsi heva (istek ve tutkular) dan sakındırırsa,

Ali Fikri Yavuz

Fakat her kim de Rabbinin makamından korkmuş ve nefsi, şehevattan alıkoymuşsa,

Bayraktar Bayraklı

(40-41) Ama, kim Rabbinin makamından korkup da, kendini kötülüklerden alıkoymuşsa, varacağı yer şüphesiz cennettir.

Bekir Sadak

(40-41) Ama kim Rabbinin azametinden korkup da kendini kotulukten alikoymussa, varacagi yer suphesiz cennettir.

Celal Yıldırım

(40-41) Kim de Rabbının (yüce) makamından korkmuş da nefsini havaî şeylerden alıkoymuşsa, şüphesiz ki Cennet onun varacağı yerdir.

Cemal Külünkoğlu

(40-41) Ancak kim Rabbinin huzurunda durup hesap vermekten ürkmüş ve nefsini kötü heveslerden uzak tutmuşsa, muhakkak onun varacağı yer cennettir.

Diyanet İşleri

(40-41) Kim de, Rabbinin huzurunda duracağından korkar ve nefsini arzularından alıkoyarsa, şüphesiz, cennet onun sığınağıdır.

Diyanet Vakfı

(40-41) Rabbinin makamından korkan ve nefsini kötü arzulardan uzaklaştıran için ise şüphesiz cennet yegâne barınaktır.

Edip Yüksel

Efendisinin makamına karşı saygı duyan ve kendini fantezilerinden alıkoyanlara gelince

Elmalılı Hamdi Yazır

Kim de Rabbinin divanında durmaktan korkmuş, nefsini boş heveslerden menetmiş ise,

Fizil-al il Kuran

Ancak kim Rabbinin huzurunda durup hesap vermekten korkmuş ve nefsini kötü heveslerden menetmişse.

Gültekin Onan

Kim rabbinin makamından korkar ve nefsi hevadan sakındırırsa,

Harun Yıldırım

Kim Rabbinin makamından korkmuş ve nefsi hevadan sakındırmışsa.

Hasan Basri Çantay

Amma, kim Rabbinin makaamından korkdu, nefsini hevâ (ve hevesin) den alıkoyduysa,

Hayrat Neşriyat

(40-41) Kim de (kıyâmet günü) Rabbisinin makamından (huzûrunda durmaktan)korkmuş ve nefsi(ni), (kötü) arzulardan men` etmişse, artık şübhesiz (o kimse için) varılacak olan yer, ancak Cennettir!

İbn-i Kesir

Kim de Rabbının makamından korkup da nefsini heveslerden alıkoyduysa;

İlyas Yorulmaz

Rabbinin makamından korkan ve nefsini, tutkularından uzak tutan kimse ise.

İskender Ali Mihr

Ve fakat, kim Rabbinin makamından korkmuş ve nefsini heveslerinden nehyetmiş ise (heveslerine uymamışsa).

Kadri Çelik

Kim de Rabbinin makamından korkar ve nefsi de hevâdan sakındırırsa.

Muhammed Esed

Ama Rabbinin huzurunda korku ile duranın ve nefsini kötü arzulardan alıkoyanın

Mustafa İslamoğlu

Ama Rabbinin yüce makamından korkan ve kendini nefsine (kulluktan) alıkoyan kimseler var ya

Ömer Nasuhi Bilmen

Fakat kim ki, Rabbinin makamından korkmuş ve nefsini hevâdan nehyetmiş ise.

Ömer Öngüt

Rabbinin huzurunda durmaktan korkan ve nefsini hevâ ve hevesten alıkoyan kimseye gelince,

Sadık Türkmen

Her kim de, Rabbinin makamından korkmuş ve kendini boş tutkulardan alıkoymuşsa,

Seyyid Kutub

Ancak kim Rabbinin huzurunda durup hesap vermekten korkmuş ve nefsini kötü heveslerden menetmişse.

Suat Yıldırım

Ama kim Rabbinin divanında durmaktan korkarsa ve nefsini heva ve hevese uymaktan dizginlerse,

Süleyman Ateş

Ama kim Rabbinin divânında dur(up hesap ver)mekten korkmuş ve nefsi(ni) kötü heves(ler)den men etmişse

Şaban Piriş

Ama, kim de Rabbinin makamından korkup, kendisini heveslerine uymaktan alıkoymuşsa..

Tefhim-ul Kur'an

Kim de Rabbinin makamından korkar ve nefsi de heva (istek ve tutkular)dan sakındırırsa,

Yaşar Nuri Öztürk

Rabbinin yüceliğinden korkup nefsini boş heveslerden yasaklamış olan içinse,

Yusuf Ali (İngilizce)

And for such as had entertained the fear of standing before their Lord´s (tribunal) and had restrained (their) soul from lower desires,

KELİME KÖKLERİ
وَأَمَّا
veemmā
ama
مَنْ
men
kim
خَافَ
ḣāfe
korkmuşsa خ و ف
مَقَامَ
meḳāme
divanında durmaktan ق و م
رَبِّهِ
rabbihi
Rabbinin ر ب ب
وَنَهَى
ve nehā
ve men’etmişse ن ه ي
النَّفْسَ
n-nefse
nefsi(ni) ن ف س
عَنِ
ǎni
-den
الْهَوَىٰ
l-hevā
kötü heves(ler)- ه و ي