فَالسَّابِقَاتِ سَبْقًا
Fessabikati sebkan.
MEALLER | |
---|---|
Abdulbaki Gölpınarlı |
Ve herkesi geçenlere. |
Abdullah Parlıyan |
yarış yaparcasına ruhları hızlıca götüren meleklere, |
Adem Uğur |
Yarıştıkça yarışanlara, |
Ahmed Hulusi |
Yarışıp öne geçen (kuvveler; Merkür - Venüs), |
Ahmet Varol |
Yarışıp geçenlere, |
Ali Bulaç |
Öncü olarak yarışıp geçenlere, |
Ali Fikri Yavuz |
(Müminlerin ruhlarını cennete, kâfirlerinkini ateşe götürmekte) koşup yarışanlara, |
Bayraktar Bayraklı |
(1-5) Andolsun doğup batan yıldızlara, yörüngelerinden çıkmadan hareket edenlere, uzayda sakin sakin yüzenlere, hayırda yarışanlara, işini mükemmel yapanlara. |
Bekir Sadak |
(4-5) Yaristikca yarisan ve isleri yoneten meleklere and olsun |
Celal Yıldırım |
Yarıştıkça yarışanlara, |
Cemal Külünkoğlu |
Öncü olarak (hizmet için) yarışıp geçenlere. |
Diyanet İşleri |
Derken, öne geçenlere, |
Diyanet Vakfı |
(1-5) Söküp çıkaranlara, yavaşça çekenlere, yüzdükçe yüzenlere, yarıştıkça yarışanlara, iş düzenleyenlere andolsun; |
Edip Yüksel |
Yarışıp birbirlerini geçenlere, |
Elmalılı Hamdi Yazır |
Yarışıp geçenlere, |
Fizil-al il Kuran |
Yarışıp, geçenlere. |
Gültekin Onan |
Öncü olarak yarışıp geçenlere, |
Harun Yıldırım |
Yarış edercesine koşanlara; |
Hasan Basri Çantay |
(kâfirlerin ruhlarını cehenneme, mü’minlerinkini cennete götürmekde) öncül olarak koşan, |
Hayrat Neşriyat |
(1-5) (Kâfirlerin ruhlarını) şiddetle söküp çıkaranlara (nâziât`a), (Mü`minlerin ruhlarını yavaş yavaş) kolaylıkla çekip alanlara, (emrolundukları şeye sür`atle) yüzüp gidenlere, sonra yarışıp geçenlere, sonra işleri düzenleyenlere (bütün bu vazîfeleri yapan meleklere) yemîn olsun (ki, öldükten sonra mutlaka diriltileceksiniz!) |
İbn-i Kesir |
Yarıştıkça yarışanlara, |
İlyas Yorulmaz |
Önde gitmek için yarışanlara, |
İskender Ali Mihr |
Ve de yarışarak öne geçenlere (andolsun). |
Kadri Çelik |
Ve (Mümini ruhuna taşırlarken) yarışıp geçenlere. |
Muhammed Esed |
ve hızlı şekilde (birbirini) izleyen, |
Mustafa İslamoğlu |
Ve (hayır yolunda) birbirleriyle yarışan öncüler! |
Ömer Nasuhi Bilmen |
(3-4) Ve sür’atle yüzenlere. Ve çabukça ileri geçenlere. |
Ömer Öngüt |
Yarıştıkça yarışanlara andolsun! |
Sadık Türkmen |
Hızla ilerleyenlere, |
Seyyid Kutub |
Yarışıp, geçenlere. |
Suat Yıldırım |
Yarışıp geçenler |
Süleyman Ateş |
Yarışıp, geçenlere, |
Şaban Piriş |
Yarıştıkça yarışanlara.. |
Tefhim-ul Kur'an |
Öncü olarak yarışıp geçenlere, |
Yaşar Nuri Öztürk |
Derken öne geçip yarışı kazananlara, |
Yusuf Ali (İngilizce) |
Then press forward as in a race, |