فَالسَّابِقَاتِ سَبْقًا

Fessabikati sebkan.

MEALLER
Abdulbaki Gölpınarlı

Ve herkesi geçenlere.

Abdullah Parlıyan

yarış yaparcasına ruhları hızlıca götüren meleklere,

Adem Uğur

Yarıştıkça yarışanlara,

Ahmed Hulusi

Yarışıp öne geçen (kuvveler; Merkür - Venüs),

Ahmet Varol

Yarışıp geçenlere,

Ali Bulaç

Öncü olarak yarışıp geçenlere,

Ali Fikri Yavuz

(Müminlerin ruhlarını cennete, kâfirlerinkini ateşe götürmekte) koşup yarışanlara,

Bayraktar Bayraklı

(1-5) Andolsun doğup batan yıldızlara, yörüngelerinden çıkmadan hareket edenlere, uzayda sakin sakin yüzenlere, hayırda yarışanlara, işini mükemmel yapanlara.

Bekir Sadak

(4-5) Yaristikca yarisan ve isleri yoneten meleklere and olsun

Celal Yıldırım

Yarıştıkça yarışanlara,

Cemal Külünkoğlu

Öncü olarak (hizmet için) yarışıp geçenlere.

Diyanet İşleri

Derken, öne geçenlere,

Diyanet Vakfı

(1-5) Söküp çıkaranlara, yavaşça çekenlere, yüzdükçe yüzenlere, yarıştıkça yarışanlara, iş düzenleyenlere andolsun;

Edip Yüksel

Yarışıp birbirlerini geçenlere,

Elmalılı Hamdi Yazır

Yarışıp geçenlere,

Fizil-al il Kuran

Yarışıp, geçenlere.

Gültekin Onan

Öncü olarak yarışıp geçenlere,

Harun Yıldırım

Yarış edercesine koşanlara;

Hasan Basri Çantay

(kâfirlerin ruhlarını cehenneme, mü’minlerinkini cennete götürmekde) öncül olarak koşan,

Hayrat Neşriyat

(1-5) (Kâfirlerin ruhlarını) şiddetle söküp çıkaranlara (nâziât`a), (Mü`minlerin ruhlarını yavaş yavaş) kolaylıkla çekip alanlara, (emrolundukları şeye sür`atle) yüzüp gidenlere, sonra yarışıp geçenlere, sonra işleri düzenleyenlere (bütün bu vazîfeleri yapan meleklere) yemîn olsun (ki, öldükten sonra mutlaka diriltileceksiniz!)

İbn-i Kesir

Yarıştıkça yarışanlara,

İlyas Yorulmaz

Önde gitmek için yarışanlara,

İskender Ali Mihr

Ve de yarışarak öne geçenlere (andolsun).

Kadri Çelik

Ve (Mümini ruhuna taşırlarken) yarışıp geçenlere.

Muhammed Esed

ve hızlı şekilde (birbirini) izleyen,

Mustafa İslamoğlu

Ve (hayır yolunda) birbirleriyle yarışan öncüler!

Ömer Nasuhi Bilmen

(3-4) Ve sür’atle yüzenlere. Ve çabukça ileri geçenlere.

Ömer Öngüt

Yarıştıkça yarışanlara andolsun!

Sadık Türkmen

Hızla ilerleyenlere,

Seyyid Kutub

Yarışıp, geçenlere.

Suat Yıldırım

Yarışıp geçenler

Süleyman Ateş

Yarışıp, geçenlere,

Şaban Piriş

Yarıştıkça yarışanlara..

Tefhim-ul Kur'an

Öncü olarak yarışıp geçenlere,

Yaşar Nuri Öztürk

Derken öne geçip yarışı kazananlara,

Yusuf Ali (İngilizce)

Then press forward as in a race,

KELİME KÖKLERİ
فَالسَّابِقَاتِ
fessābiḳāti
yarışıp geçenlere س ب ق
سَبْقًا
sebḳan
yarışarak س ب ق