فَإِنَّ الْجَنَّةَ هِيَ الْمَأْوَىٰ

Feinnelcennete hiyel me’va.

MEALLER
Abdulbaki Gölpınarlı

Şüphe yok ki cennettir onun yeri yurdu.

Abdullah Parlıyan

yeri yurdu da cennettir.

Adem Uğur

Şüphesiz cennet (onun) yegâne barınağıdır.

Ahmed Hulusi

Muhakkak ki cennet, barınağın ta kendisidir.

Ahmet Varol

Cennet (onun için) barınma yeridir.

Ali Bulaç

Artık şüphesiz cennet, (onun için) bir barınma yeridir.

Ali Fikri Yavuz

Muhakkak cennet onun varacağı yerdir.

Bayraktar Bayraklı

(40-41) Ama, kim Rabbinin makamından korkup da, kendini kötülüklerden alıkoymuşsa, varacağı yer şüphesiz cennettir.

Bekir Sadak

(40-41) Ama kim Rabbinin azametinden korkup da kendini kotulukten alikoymussa, varacagi yer suphesiz cennettir.

Celal Yıldırım

(40-41) Kim de Rabbının (yüce) makamından korkmuş da nefsini havaî şeylerden alıkoymuşsa, şüphesiz ki Cennet onun varacağı yerdir.

Cemal Külünkoğlu

(40-41) Ancak kim Rabbinin huzurunda durup hesap vermekten ürkmüş ve nefsini kötü heveslerden uzak tutmuşsa, muhakkak onun varacağı yer cennettir.

Diyanet İşleri

(40-41) Kim de, Rabbinin huzurunda duracağından korkar ve nefsini arzularından alıkoyarsa, şüphesiz, cennet onun sığınağıdır.

Diyanet Vakfı

(40-41) Rabbinin makamından korkan ve nefsini kötü arzulardan uzaklaştıran için ise şüphesiz cennet yegâne barınaktır.

Edip Yüksel

Gidilecek yer bahçe olacaktır.

Elmalılı Hamdi Yazır

Kuşkusuz onun varacağı yer cennettir.

Fizil-al il Kuran

Onun barınağı da cennettir.

Gültekin Onan

Artık şüphesiz cennet, (onun için) bir barınma yeridir.

Harun Yıldırım

Şüphesiz cennet varılacak yerin kendisidir.

Hasan Basri Çantay

işte muhakkak ki cennet onun varacağı yerin ta kendisidir.

Hayrat Neşriyat

(40-41) Kim de (kıyâmet günü) Rabbisinin makamından (huzûrunda durmaktan)korkmuş ve nefsi(ni), (kötü) arzulardan men` etmişse, artık şübhesiz (o kimse için) varılacak olan yer, ancak Cennettir!

İbn-i Kesir

Şüphesiz ki onun varacağı yer, cennettir.

İlyas Yorulmaz

Elbette cennet, onun sığınıp kalacağı yerdir.

İskender Ali Mihr

O taktirde, muhakkak ki cennet, o, barınacak yerdir.

Kadri Çelik

Şüphesiz cennet, (onun için) bir barınma yeridir.

Muhammed Esed

varacağı yer cennettir!

Mustafa İslamoğlu

işte onların varacağı yer de Cennet`dir.

Ömer Nasuhi Bilmen

Artık cennette, o da (o kimse için) yurttur.

Ömer Öngüt

Şüphesiz ki cennet onun varacağı yerin tâ kendisi olacaktır.

Sadık Türkmen

Elbette varılacak yer cennettir!

Seyyid Kutub

Onun barınağı da cennettir.

Suat Yıldırım

Onun varacağı yer de olsa olsa cennettir!

Süleyman Ateş

Onun barınağı da cennettir.

Şaban Piriş

Cennet de onun varacağı yerdir.

Tefhim-ul Kur'an

Artık şüphesiz cennet, (onun için) bir barınma yeridir.

Yaşar Nuri Öztürk

Cennet, barınağın ta kendisidir.

Yusuf Ali (İngilizce)

Their abode will be the Garden.

KELİME KÖKLERİ
فَإِنَّ
feinne
Gerçekten
الْجَنَّةَ
l-cennete
cennettir ج ن ن
هِيَ
hiye
onun
الْمَأْوَىٰ
l-me’vā
barınağı ا و ي