فَإِنَّ الْجَنَّةَ هِيَ الْمَأْوَىٰ
Feinnelcennete hiyel me’va.
MEALLER | |
---|---|
Abdulbaki Gölpınarlı |
Şüphe yok ki cennettir onun yeri yurdu. |
Abdullah Parlıyan |
yeri yurdu da cennettir. |
Adem Uğur |
Şüphesiz cennet (onun) yegâne barınağıdır. |
Ahmed Hulusi |
Muhakkak ki cennet, barınağın ta kendisidir. |
Ahmet Varol |
Cennet (onun için) barınma yeridir. |
Ali Bulaç |
Artık şüphesiz cennet, (onun için) bir barınma yeridir. |
Ali Fikri Yavuz |
Muhakkak cennet onun varacağı yerdir. |
Bayraktar Bayraklı |
(40-41) Ama, kim Rabbinin makamından korkup da, kendini kötülüklerden alıkoymuşsa, varacağı yer şüphesiz cennettir. |
Bekir Sadak |
(40-41) Ama kim Rabbinin azametinden korkup da kendini kotulukten alikoymussa, varacagi yer suphesiz cennettir. |
Celal Yıldırım |
(40-41) Kim de Rabbının (yüce) makamından korkmuş da nefsini havaî şeylerden alıkoymuşsa, şüphesiz ki Cennet onun varacağı yerdir. |
Cemal Külünkoğlu |
(40-41) Ancak kim Rabbinin huzurunda durup hesap vermekten ürkmüş ve nefsini kötü heveslerden uzak tutmuşsa, muhakkak onun varacağı yer cennettir. |
Diyanet İşleri |
(40-41) Kim de, Rabbinin huzurunda duracağından korkar ve nefsini arzularından alıkoyarsa, şüphesiz, cennet onun sığınağıdır. |
Diyanet Vakfı |
(40-41) Rabbinin makamından korkan ve nefsini kötü arzulardan uzaklaştıran için ise şüphesiz cennet yegâne barınaktır. |
Edip Yüksel |
Gidilecek yer bahçe olacaktır. |
Elmalılı Hamdi Yazır |
Kuşkusuz onun varacağı yer cennettir. |
Fizil-al il Kuran |
Onun barınağı da cennettir. |
Gültekin Onan |
Artık şüphesiz cennet, (onun için) bir barınma yeridir. |
Harun Yıldırım |
Şüphesiz cennet varılacak yerin kendisidir. |
Hasan Basri Çantay |
işte muhakkak ki cennet onun varacağı yerin ta kendisidir. |
Hayrat Neşriyat |
(40-41) Kim de (kıyâmet günü) Rabbisinin makamından (huzûrunda durmaktan)korkmuş ve nefsi(ni), (kötü) arzulardan men` etmişse, artık şübhesiz (o kimse için) varılacak olan yer, ancak Cennettir! |
İbn-i Kesir |
Şüphesiz ki onun varacağı yer, cennettir. |
İlyas Yorulmaz |
Elbette cennet, onun sığınıp kalacağı yerdir. |
İskender Ali Mihr |
O taktirde, muhakkak ki cennet, o, barınacak yerdir. |
Kadri Çelik |
Şüphesiz cennet, (onun için) bir barınma yeridir. |
Muhammed Esed |
varacağı yer cennettir! |
Mustafa İslamoğlu |
işte onların varacağı yer de Cennet`dir. |
Ömer Nasuhi Bilmen |
Artık cennette, o da (o kimse için) yurttur. |
Ömer Öngüt |
Şüphesiz ki cennet onun varacağı yerin tâ kendisi olacaktır. |
Sadık Türkmen |
Elbette varılacak yer cennettir! |
Seyyid Kutub |
Onun barınağı da cennettir. |
Suat Yıldırım |
Onun varacağı yer de olsa olsa cennettir! |
Süleyman Ateş |
Onun barınağı da cennettir. |
Şaban Piriş |
Cennet de onun varacağı yerdir. |
Tefhim-ul Kur'an |
Artık şüphesiz cennet, (onun için) bir barınma yeridir. |
Yaşar Nuri Öztürk |
Cennet, barınağın ta kendisidir. |
Yusuf Ali (İngilizce) |
Their abode will be the Garden. |