ذَٰلِكُمْ فَذُوقُوهُ وَأَنَّ لِلْكَافِرِينَ عَذَابَ النَّارِ
Zaliküm fe zukuhü ve enne lil kafirıne azaben nar
MEALLER | |
---|---|
Abdulbaki Gölpınarlı |
İşte tadın şimdi bunu ve şüphe yok ki kâfirler için bir de ateşle azap var. |
Abdullah Parlıyan |
Ey Allah’ın düşmanları! Bu sizin içindir. Haydi öyleyse tadın onu; ve bilin ki, Allah’tan gelen gerçekleri örtbas edenleri ateşli bir azap beklemektedir. |
Adem Uğur |
İşte bu yenilgi size Allah’ın azabı! Şimdilik onu tadın! Kâfirlere bir de cehennem ateşinin azabı vardır. |
Ahmed Hulusi |
İşte size (fiilinizin sonucu); tadın onu! Hakikat bilgisini inkâr edenler için bir de Nâr (bir tür ateş ki, hem içsellikte hem dışsallıkla yakan) azabı vardır. |
Ahmet Varol |
İşte böyle. Tadın şimdi onu. İnkar edenlere bir de cehennem azabı vardır. |
Ali Bulaç |
İşte bu sizin; tadın bunu. İnkara sapanlara bir de ateş azabı vardır. |
Ali Fikri Yavuz |
Ey kâfirler! Bu, şimdiki azâbınızdır, tadın bunu! Kâfirlere âhirette bir de cehennem azâbı vardır. |
Bayraktar Bayraklı |
İşte bu yenilgi, size Allah`ın azabıdır. İşte siz o azabı tadınız! İnkârcılara bir de cehennem ateşinin azabı vardır. |
Bekir Sadak |
Iste bunu tadin, inkar edenlere cehennem azabi da vardir. |
Celal Yıldırım |
İşte bunu (bugünkü azabımızı) tadın. Doğrusu kâfirlere bir de (Cehennem) ateşi azabı vardır. |
Cemal Külünkoğlu |
İşte (bu yenilgi size Allah`ın dünyadaki azabı), onu tadın! Ayrıca inkârcılar için (ahirette de) cehennem azabı vardır. |
Diyanet İşleri |
İşte şimdi siz tadın onu! Kâfirlere bir de cehennem azabı vardır. |
Diyanet Vakfı |
İşte bu yenilgi size Allah’ın azabı! Şimdilik onu tadın! Kâfirlere bir de cehennem ateşinin azabı vardır. |
Edip Yüksel |
İşte bunu tadın. Kâfirler için bir de ateş azabı var. |
Elmalılı Hamdi Yazır |
İşte gördünüz ya, şimdilik siz bunu tadın, şu da kesindir ki, ahirette kâfirlere cehennem azabı vardır. |
Fizil-al il Kuran |
İşte size Allah’ın azabı, tadınız onu. Ayrıca kâfirler için cehennem azabı da vardır. |
Gültekin Onan |
İşte bu sizin; tadın bunu. Kafirler için bir de ateş azabı var. |
Harun Yıldırım |
İşte bu sizin; tadın bunu. Doğrusu kâfirler için bir de ateş azabı vardır. |
Hasan Basri Çantay |
İşte bunu gördünüz ya Şimdi tadın onu! Kâfirlere bir de (cehennem) ateş (in) in azabı vardır. |
Hayrat Neşriyat |
İşte bu size (Allah`ın azâbı)dır. Haydi bunu tadın! Muhakkak kâfirler için bir de Cehennem azâbı vardır. |
İbn-i Kesir |
İşte bunu tadın. Muhakkak ki kafirlere bir de ateş azabı vardır. |
İlyas Yorulmaz |
İşte bundan dolayı o cezayı tattılar. Muhakkak ki (dünyadaki azaptan başka) doğruları inkar edenler için (ahirette) ateşin azabı da vardır. |
İskender Ali Mihr |
İşte böylece artık onu tadın! Ve muhakkak ki kâfirlere, ateşin azabı vardır. |
Kadri Çelik |
İşte bunu (dünya azabını) tadın, kâfirlere cehennem azabı da vardır. |
Muhammed Esed |
Bu (sizin için, ey Allahın düşmanları)! Haydi, öyleyse tadın onu; ve (bilin ki) hakkı inkar edenleri ateşli bir azap beklemektedir! |
Mustafa İslamoğlu |
Bu sizin için (ey inkarcılar)! Haydi, tadın onu! Bir de ayrıca, inkarda (sonuna kadar) direnenler için (ahirette) ateş azabı var! |
Ömer Nasuhi Bilmen |
İşte gördünüz ya! Şimdi bunu tadınız. Ve şüphesiz ki, kâfirler için ateş azabı da vardır. |
Ömer Öngüt |
İşte size Allah’ın azabı! Şimdi tadın onu! Kâfirlere bir de ateş azabı vardır. |
Sadık Türkmen |
Işte şimdi siz tadın onu! Kâfirlere bir de cehennem azabı vardır. |
Seyyid Kutub |
İşte size Allah’ın azabı, tadınız onu. Ayrıca kâfirler için cehennem azabı da vardır. |
Suat Yıldırım |
İşte ey kâfirler! Bunu gördünüz ya, şimdi tadın bakalım onu! Kâfirlere ayrıca bir de cehennem azabı var! |
Süleyman Ateş |
"İşte siz şimdi tadın onu; (ayrıca) kâfirler için ateş azâbı da vardır!" |
Şaban Piriş |
İşte size (azap) tadın onu! ve kafirlere bir de ateşin azabı vardır. |
Tefhim-ul Kur'an |
İşte bu, sizin; tadın bunu. Küfre sapanlara bir de ateş azabı vardır. |
Yaşar Nuri Öztürk |
İşte gördünüz! Hadi tadın onu! Küfre sapanlar için ateş azabı da var. |
Yusuf Ali (İngilizce) |
Thus (will it be said) "Taste ye then of the (punishment) for those who resist Allah, is the penalty of the Fire." |