وَلَا يَحْسَبَنَّ الَّذِينَ كَفَرُوا سَبَقُوا ۚ إِنَّهُمْ لَا يُعْجِزُونَ

Ve la yahsebennellezıne keferu sebeku innehüm la yu’cizun

MEALLER
Abdulbaki Gölpınarlı

Kâfirler, işin geçip gittiğini, kendilerinin unutulduğunu ve bir daha da horlanmayacaklarını, âciz bir hâle getirilmeyeceklerini sanmasınlar.

Abdullah Parlıyan

Bunun için Allah’tan gelen gerçekleri örtbas edenler, Allah’tan kaçıp kurtulacaklarını sanmasınlar. Yani O’nun istediği şeyin gerçekleşmesine, asla engel olamayacaklardır.

Adem Uğur

İnkâr edenler yakayı kurtardıklarını sanmasınlar. Çünkü onlar (bizi) âciz bırakamazlar.

Ahmed Hulusi

O hakikat bilgisini inkâr edenler, sakın kaçarak kendilerini kurtaracaklarını sanmasınlar... Kesinlikle onlar (Allâh’ı) dilediğini yapmaktan âciz bırakamazlar!

Ahmet Varol

İnkar edenler yakalarını kurtarıp geçtiklerini sanmasınlar. Onlar (bizi) acze düşüremezler.

Ali Bulaç

İnkar edenler, kaçıp-kurtulduklarını sanmasınlar; gerçek şu ki, onlar (Bizi) aciz bırakamazlar.

Ali Fikri Yavuz

(Bedir savaşında) kurtulan kâfirler, aslâ zannetmesinler ki, azabımızdan kurtulmuşlardır. Onlar, kendilerine azabımızın ulaşmasından bizi âciz bırakamazlar.

Bayraktar Bayraklı

İnkâr edenler, bizim elimizden kurtulup geçtiklerini sanmasınlar. Onlar bizi âciz bırakamazlar.

Bekir Sadak

Inkar edenler, asla one gectiklerini sanmasinlar, cunku onlar sizi aciz birakamiyacaklardir.

Celal Yıldırım

O inkâr edenler, öne geçtiklerini (ve geçeceklerini) hiç de sanmasınlar. Çünkü onlar (bizi ve sizi) âciz bırakamazlar.

Cemal Külünkoğlu

İnkâr edenler yakayı kurtardıklarını sanmasınlar. Çünkü onlar (bizi) aciz bırakamazlar.

Diyanet İşleri

İnkâr edenler, asla yakayı kurtardıklarını zannetmesinler. Çünkü onlar (sizi) âciz bırakamazlar.

Diyanet Vakfı

İnkâr edenler yakayı kurtardıklarını sanmasınlar. Çünkü onlar (bizi) âciz bırakamazlar.

Edip Yüksel

Kâfirler, kurtulduklarını sanmasınlar. Kaçamazlar.

Elmalılı Hamdi Yazır

O kâfirler ileri geçip kurtulduklarını sanmasınlar. Onlar kesinlikle (bizi) aciz bırakamazlar.

Fizil-al il Kuran

Kâfirler sakın yakayı kurtardıklarını sanmasınlar. Çünkü onlar bizi kesinlikle aciz bırakamazlar.

Gültekin Onan

Küfredenler kaçıp kurtulduklarını sanmasınlar; gerçek şu ki, onlar (bizi) aciz bırakamazlar.

Harun Yıldırım

Küfürlerinde bilinçli olarak ısrar eden kimseler kaçabileceklerini sanmasınlar, elbette ki onlar bizi aciz bırakamazlar.

Hasan Basri Çantay

O küfredenler (yakalarını kurtarıb) geçdiklerini ve (sizi) âciz bırakacaklarını asla zannetmesin (ler).

Hayrat Neşriyat

İnkâr edenler sakın öne geçtiklerini (kaçıp kurtulduklarını) sanmasınlar! Şübhe yok ki onlar (Allah`ı) âciz bırakamazlar.

İbn-i Kesir

Küfredenler; asla öne geçtiklerini ve bizi aciz bırakacaklarını sanmasınlar.

İlyas Yorulmaz

Doğruları inkar edenler zannetmesinler ki (antlaşmalara ihanet ederek) öne geçtiler. Onlar (başlarına geleceklere) engel olamayacaklar.

İskender Ali Mihr

İnkâr edenler, sakın kurtulduklarını sanmasınlar. Muhakkak ki onlar, (Allah’ı) aciz bırakamazlar.

Kadri Çelik

Küfre sapanlar, asla öne geçtiklerini sanmasınlar; çünkü onlar (sizi) aciz bırakamayacaklardır.

Muhammed Esed

(Bunun için) o hakkı inkara şartlanmış olanlar, (Allahtan) kaçıp kurtulacaklarını sanmasınlar (Onun murad ettiği şeyin gerçekleşmesine) asla engel olamayacaklar.

Mustafa İslamoğlu

Nitekim, küfre saplanan kimseler (Bizi) aşabileceklerini sanmasınlar. Unutmasınlar ki onlar (Allah`ı) atlatamazlar.

Ömer Nasuhi Bilmen

Ve o kâfirler asla zannetmesinler ki, ilerleyip kurtulmuşlardır. Şüphe yok ki, onlar aciz bırakamayacaklardır.

Ömer Öngüt

Kâfirler (kendilerini kurtarıp) geçtiklerini sanmasınlar. Şüphesiz ki onlar (Allah’ı) âciz bırakamazlar.

Sadık Türkmen

Inkâr eden saldırganlar, asla yakayı kurtardıklarını sanmasınlar. Çünkü onlar aciz bırakamazlar.

Seyyid Kutub

Kâfirler sakın yakayı kurtardıklarını sanmasınlar. Çünkü onlar bizi kesinlikle aciz bırakamazlar.

Suat Yıldırım

İnkâr edenler, öne geçtiklerini hiç zannetmesinler. Onlar elimizden kurtulamazlar.

Süleyman Ateş

İnkâr edenler (bizim elimizden kurtulup) geçtiklerini sanmasınlar. Onlar (bizi) âciz bırakamazlar.

Şaban Piriş

O kafirler asla üstün geldiklerini sanmasınlar. Çünkü onlar (sizi) aciz bırakamazlar.

Tefhim-ul Kur'an

Küfre sapanlar, kaçıp kurtulduklarını sanmasınlar; gerçek şu ki, onlar (bizi) aciz bırakamazlar.

Yaşar Nuri Öztürk

Küfre sapanlar sakın öne geçtiklerini düşünmesinler. Onlar bizi âciz bırakamazlar.

Yusuf Ali (İngilizce)

Let not the unbelievers think that they can get the better (of the godly) they will never frustrate (them).

KELİME KÖKLERİ
وَلَا
ve lā
يَحْسَبَنَّ
yeHsebenne
sanmasınlar ح س ب
الَّذِينَ
elleƶīne
kimseler
كَفَرُوا
keferū
inkar edenler ك ف ر
سَبَقُوا
sebeḳū
kaçabileceklerini س ب ق
إِنَّهُمْ
innehum
şüphesiz onlar
لَا
يُعْجِزُونَ
yuǎ’cizūne
(bizi) aciz bırakamazlar ع ج ز