فَمَنْ شَاءَ ذَكَرَهُ

Femen şae zekerehu.

MEALLER
Abdulbaki Gölpınarlı

Dileyen dinler, öğüt alır.

Abdullah Parlıyan

Bunun için kim istekliyse O’nu hatırlayıp öğüt alabilir.

Adem Uğur

Dileyen ondan (Kur’an’dan) öğüt alır,

Ahmed Hulusi

Dileyen Onu hatırlar!

Ahmet Varol

Artık dileyen onu düşünüp öğüt alır.

Ali Bulaç

Artık dileyen, onu ’düşünüp-öğüt alsın.’

Ali Fikri Yavuz

Artık dileyen ondan öğüd alır.

Bayraktar Bayraklı

(11-12) Hayır! Yaptığın doğru değil, âyetlerimiz bir öğüttür, dileyen ondan öğüt alır.

Bekir Sadak

Dileyen onu ogut kabul eder.

Celal Yıldırım

Arzu eden Onu hatırlayıp öğüt alır.

Cemal Külünkoğlu

(11-12) Hayır! (Böyle yapman doğru değil.) Çünkü o (Kur`an) bir öğüttür. Dileyen ondan öğüt alır.

Diyanet İşleri

Dileyen ondan öğüt alır.

Diyanet Vakfı

(11-16) Hayır! Şüphesiz bunlar (âyetler), değerli ve güvenilir kâtiplerin elleriyle (yazılıp) tertemiz kılınmış, yüce makamlara kaldırılmış mukaddes sahifelerde (yazılı) bir öğüttür; dileyen ondan (Kur’an’dan) öğüt alır.

Edip Yüksel

Dileyen bundan öğüt alır.

Elmalılı Hamdi Yazır

Artık dileyen onu düşünür.

Fizil-al il Kuran

Dileyen onu düşünüp öğüt alır.

Gültekin Onan

Artık dileyen, onu ’düşünüp öğüt alsın’.

Harun Yıldırım

Artık dileyen onunla ders alsın.

Hasan Basri Çantay

Binâen’aleyh dileyen onu beller.

Hayrat Neşriyat

Artık dileyen ondan nasîhat alır.

İbn-i Kesir

Dileyen onu düşünüp öğüy alır.

İlyas Yorulmaz

Dileyen o öğüdü düşünür.

İskender Ali Mihr

Artık dileyen kimse, O’nu zikreder (O’ndan öğüt alır).

Kadri Çelik

Artık dileyen, onu hatırlayıp kendine gelir.

Muhammed Esed

kim istekliyse O’nu hatırlayıp öğüt alabilir

Mustafa İslamoğlu

gönüllü olan herkes ondan öğüt alabilir,

Ömer Nasuhi Bilmen

Artık dileyen onu düşünür (hatırlar).

Ömer Öngüt

Dileyen ondan öğüt alır.

Sadık Türkmen

Dileyen kimse onu düşünüp öğüt alır.

Seyyid Kutub

Dileyen onu düşünüp öğüt alır.

Suat Yıldırım

Artık isteyen ders alır.

Süleyman Ateş

Dileyen onu düşünüp öğüt alır.

Şaban Piriş

Dileyen kimse onu korur/aklında tutar.

Tefhim-ul Kur'an

Artık dileyen, onu ’düşünüp öğüt alsın.’

Yaşar Nuri Öztürk

Dileyen onu düşünüp öğüt alır.

Yusuf Ali (İngilizce)

Therefore let whoso will, keep it in remembrance.

KELİME KÖKLERİ
فَمَنْ
femen
kimse
شَاءَ
şā'e
dileyen ش ي ا
ذَكَرَهُ
ƶekerahu
onu düşünür öğüt alır ذ ك ر