وَفَاكِهَةً وَأَبًّا

Ve fakiheten ve ebben.

MEALLER
Abdulbaki Gölpınarlı

Ve meyveler ve otlaklar.

Abdullah Parlıyan

meyveler ve otlaklar.

Adem Uğur

Meyveler ve çayırlar bitirdik.

Ahmed Hulusi

Meyve ve çayır,

Ahmet Varol

Meyvalar ve çayırlar,

Ali Bulaç

Meyveler ve otlaklıklar,

Ali Fikri Yavuz

Meyveler ve nice çayırlar...

Bayraktar Bayraklı

(25-32) Doğrusu, suyu bol bol indirmekteyiz. Sonra toprağı göz göz yardık, oradan ekinler, üzüm bağları, sebzeler, zeytin ve hurma ağaçları, iri ve sık ağaçlı bahçeler, meyveler ve çayırlar bitirdik. Bütün bunlar, sizi ve hayvanlarınızı yararlandırmak içindir.

Bekir Sadak

(26-31) Sonra yeryuzunu iyice yarmakta ve orada taneli ekinler, uzumler, sebzeler, zeytin, hurma agaclari ve bahcelerde koca koca agacli meyveler ve cayirlar bitirmekteyiz.

Celal Yıldırım

(27-28-29-30-31) Orada dâne, üzüm, yonca, zeytin, hurma, sık ve büyük ağaçlı bahçeler, meyveler ve çayırlar bitiririz.

Cemal Külünkoğlu

(26-31) Sonra toprağı (bitkileri çıkarmak için) göz göz yardık. Böylece onda taneler bitirdik. Üzüm (bağları) ve yoncalar, zeytin (ağaçları) ve hurmalıklar, boyları birbiriyle yarışan iç içe girmiş ağaçlı bahçeler, meyveler ve çayırlar yetiştirdik.

Diyanet İşleri

(27-32) Böylece sizin ve hayvanlarınızın yararlanması için orada taneler, üzümler, yoncalar, zeytinler, hurmalıklar, sık ağaçlı bahçeler, meyveler ve otlaklar ortaya çıkardık.

Diyanet Vakfı

(25-32) Şöyle ki Yağmurlar yağdırdık. Sonra toprağı göz göz yardık da oradan ekinler, üzüm bağları, sebzeler, zeytin ve hurma ağaçları, iri ve sık ağaçlı bahçeler, meyveler ve çayırlar bitirdik. (Bütün bunlar) sizi ve hayvanlarınızı yararlandırmak içindir.

Edip Yüksel

Meyveler ve sebzeler…

Elmalılı Hamdi Yazır

Meyveler, çayırlar bitirdik.

Fizil-al il Kuran

Meyveler ve çayırlar.

Gültekin Onan

Meyveler ve otlaklıklar,

Harun Yıldırım

Meyveler ve çayırlar.

Hasan Basri Çantay

Meyve (ler), mer’a (lar bitirdik).

Hayrat Neşriyat

(27-32) Böylece orada size ve hayvanlarınıza bir fayda olmak üzere, ekinler, üzüm bağları, yoncalar, zeytinlikler, hurmalıklar, iri ve sık ağaçlı bahçeler, meyveler ve çayırlar bitirdik.

İbn-i Kesir

Meyve ve mer’a.

İlyas Yorulmaz

Meyveler ve yeşil otlaklar yetiştiriyoruz.

İskender Ali Mihr

Ve meyveler ve mer’alar (otlaklar).

Kadri Çelik

Meyveler ve otlaklıklar.

Muhammed Esed

meyveler ve otlar,

Mustafa İslamoğlu

meyveli ve meyvesiz bitkiler;

Ömer Nasuhi Bilmen

(30-32) Ve ağaçları birbirine girmiş büyük bahçeler. Ve meyveler ve mer’alar (vücuda getirdik). Sizin ve hayvanlarınızın faidelenmesi için.

Ömer Öngüt

Meyveler ve çayırlar.

Sadık Türkmen

Meyveler, otlaklar...

Seyyid Kutub

Meyveler ve çayırlar.

Suat Yıldırım

(24-31) Hele, insan, yiyeceklerinin kaynağına bir baksın Biz yağmuru gökten şırıl şırıl döktük. Sonra nebat bitsin diye, toprağı iyice sürdük, Orada hububatlar, taneler, üzümler ve yoncalar, zeytinler ve hurmalar, ağaçları gür ve sık bahçeler, meyveler ve çayırlar bitirdik.

Süleyman Ateş

Meyva ve çayır;

Şaban Piriş

Meyveler ve otlaklar..

Tefhim-ul Kur'an

Meyveler ve otlaklıklar.

Yaşar Nuri Öztürk

Meyve, otlak/sebze.

Yusuf Ali (İngilizce)

And fruits and fodder,-

KELİME KÖKLERİ
وَفَاكِهَةً
ve fākiheten
ve meyva ف ك ه
وَأَبًّا
ve ebben
ve çayır ا ب ب