مَتَاعًا لَكُمْ وَلِأَنْعَامِكُمْ

Meta’an lekum ve lien’amikum.

MEALLER
Abdulbaki Gölpınarlı

Sizin ve hayvanlarınızın faydası için.

Abdullah Parlıyan

Tüm bunlar sizin ve hayvanlarınızın geçimi için lutfedilmektedir.

Adem Uğur

(Bütün bunlar) sizi ve hayvanlarınızı yararlandırmak içindir.

Ahmed Hulusi

Siz ve en’amınız yararlansın diye.

Ahmet Varol

Size ve hayvanlarınıza bir yarar olmak üzere.

Ali Bulaç

Size ve hayvanlarınıza bir yarar (meta) olmak üzere.

Ali Fikri Yavuz

(Bütün bunları) sizin ve davarlarınızın menfaati için yarattık.

Bayraktar Bayraklı

(25-32) Doğrusu, suyu bol bol indirmekteyiz. Sonra toprağı göz göz yardık, oradan ekinler, üzüm bağları, sebzeler, zeytin ve hurma ağaçları, iri ve sık ağaçlı bahçeler, meyveler ve çayırlar bitirdik. Bütün bunlar, sizi ve hayvanlarınızı yararlandırmak içindir.

Bekir Sadak

Bunlar sizin ve hayvanlariniz icin gecimliktir.

Celal Yıldırım

Size ve davarlarınıza yararlı geçimlik olsun diye (bunları lütfederiz).

Cemal Külünkoğlu

(Bütün bunları) sizin ve hayvanlarınızın faydalanması için yaptık.

Diyanet İşleri

(27-32) Böylece sizin ve hayvanlarınızın yararlanması için orada taneler, üzümler, yoncalar, zeytinler, hurmalıklar, sık ağaçlı bahçeler, meyveler ve otlaklar ortaya çıkardık.

Diyanet Vakfı

(25-32) Şöyle ki Yağmurlar yağdırdık. Sonra toprağı göz göz yardık da oradan ekinler, üzüm bağları, sebzeler, zeytin ve hurma ağaçları, iri ve sık ağaçlı bahçeler, meyveler ve çayırlar bitirdik. (Bütün bunlar) sizi ve hayvanlarınızı yararlandırmak içindir.

Edip Yüksel

Size ve hayvanlarınıza bir geçimlik olarak.

Elmalılı Hamdi Yazır

Siz ve hayvanlarınız faydalansın diye.

Fizil-al il Kuran

Sizin ve hayvanlarınızın yararına.

Gültekin Onan

Size ve hayvanlarınıza bir yarar (meta) olmak üzere.

Harun Yıldırım

Size ve hayvanlarınıza bir yarar olmak üzere.

Hasan Basri Çantay

(Bütün bunları biz) hem size, hem davarlarınıza fâide olarak (yapdık).

Hayrat Neşriyat

(27-32) Böylece orada size ve hayvanlarınıza bir fayda olmak üzere, ekinler, üzüm bağları, yoncalar, zeytinlikler, hurmalıklar, iri ve sık ağaçlı bahçeler, meyveler ve çayırlar bitirdik.

İbn-i Kesir

Sizin ve hayvanlarınızın faydalanması için.

İlyas Yorulmaz

Sizin için ve hayvanlarınız yaşaması için gerekli yiyecekler.

İskender Ali Mihr

Sizin ve hayvanlarınız için meta olarak (faydalanmanız için).

Kadri Çelik

Size ve hayvanlarınıza bir yarar olmak üzere.

Muhammed Esed

sizin için ve hayvanlarınızın beslenmesi için.

Mustafa İslamoğlu

sizin ve hayvanlarınızın (beslenmesi) için...

Ömer Nasuhi Bilmen

(30-32) Ve ağaçları birbirine girmiş büyük bahçeler. Ve meyveler ve mer’alar (vücuda getirdik). Sizin ve hayvanlarınızın faidelenmesi için.

Ömer Öngüt

Kendinize ve hayvanlarınıza rızık olması için.

Sadık Türkmen

Sizin ve hayvanlarınızın geçimi/yararı için!..

Seyyid Kutub

Sizin ve hayvanlarınızın yararına.

Suat Yıldırım

Bütün bunları sizin ve davarlarınızın faydalanması için yaptık.

Süleyman Ateş

Sizin ve hayvanlarınızın geçimi için.

Şaban Piriş

Sizin ve hayvanlarınız için bir meta olarak..

Tefhim-ul Kur'an

Size ve hayvanlarınıza bir yarar (meta) olmak üzere.

Yaşar Nuri Öztürk

Sizin ve hayvanlarınızın yararına.

Yusuf Ali (İngilizce)

For use and convenience to you and your cattle.

KELİME KÖKLERİ
مَتَاعًا
metāǎn
geçim olarak م ت ع
لَكُمْ
lekum
sizin için
وَلِأَنْعَامِكُمْ
velien’ǎāmikum
ve hayvanlarınız için ن ع م