وَالصُّبْحِ إِذَا تَنَفَّسَ
Vessubhı iza teneffese.
MEALLER | |
---|---|
Abdulbaki Gölpınarlı |
Ve ışıdığı çağda, sabaha. |
Abdullah Parlıyan |
aydınlığı etrafa yayılmaya başladığı zaman, sabaha yemin olsun ki, |
Adem Uğur |
Ağarmaya başladığında sabaha andolsun ki, |
Ahmed Hulusi |
Teneffüs ettiğinde sabaha, |
Ahmet Varol |
Nefes almaya başladığı zaman sabaha, |
Ali Bulaç |
Ve nefes almaya başladığı zaman, sabaha; |
Ali Fikri Yavuz |
Ağardığı zaman o sabaha ki, |
Bayraktar Bayraklı |
(17-18) Çöken geceye, söken şafaklara yemin olsun ki, |
Bekir Sadak |
Agarmaya baslayan sabaha and olsun ki, |
Celal Yıldırım |
Teneffüs eden (ağarıp nefes nafes belirginleşen) sabaha ki, |
Cemal Külünkoğlu |
Andolsun, aydınlandığı zaman sabaha ki, |
Diyanet İşleri |
Andolsun, aydınlandığı zaman sabaha ki, |
Diyanet Vakfı |
Ağarmaya başladığında sabaha andolsun ki, |
Edip Yüksel |
Ve nefes almaya başlayan sabaha, |
Elmalılı Hamdi Yazır |
Nefeslendiği (ağardığı) an sabaha ki, |
Fizil-al il Kuran |
Soluk almaya başlayan sabaha. |
Gültekin Onan |
Ve nefes almaya başladığı zaman, sabaha; |
Harun Yıldırım |
Nefes almaya başladığında sabaha, |
Hasan Basri Çantay |
Nefeslendiği dem sabaha ki, |
Hayrat Neşriyat |
Nefes aldığı (ağarmaya yüz tuttuğu) vakit, sabaha! |
İbn-i Kesir |
Ağarmaya başlayan sabaha; |
İlyas Yorulmaz |
Ortaya çıktığında sabaha yemin ederim ki. |
İskender Ali Mihr |
Ve ağarmaya başladığı zaman sabaha (yemin ederim ki). |
Kadri Çelik |
Ve nefes almaya başladığı zaman sabaha. |
Muhammed Esed |
ve soluk almaya başlayan sabahı |
Mustafa İslamoğlu |
Nefes almaya başladığı zaman sabaha, |
Ömer Nasuhi Bilmen |
Ve açılmaya başladığı zaman gündüze. |
Ömer Öngüt |
Ağarmaya başladığında sabaha andolsun! |
Sadık Türkmen |
Ve nefes aldığında sabaha; |
Seyyid Kutub |
Soluk almaya başlayan sabaha. |
Suat Yıldırım |
Nefes almaya başladığı dem sabaha kasem ederim ki |
Süleyman Ateş |
Soluk almağa başlayan sabaha, |
Şaban Piriş |
Aydınlanmaya başladığında sabaha andolsun ki. |
Tefhim-ul Kur'an |
Ve nefes almağa başladığı zaman, sabaha; |
Yaşar Nuri Öztürk |
Ve soluyarak açıldığı zaman sabaha, |
Yusuf Ali (İngilizce) |
And the Dawn as it breathes away the darkness;- |