وَالصُّبْحِ إِذَا تَنَفَّسَ

Vessubhı iza teneffese.

MEALLER
Abdulbaki Gölpınarlı

Ve ışıdığı çağda, sabaha.

Abdullah Parlıyan

aydınlığı etrafa yayılmaya başladığı zaman, sabaha yemin olsun ki,

Adem Uğur

Ağarmaya başladığında sabaha andolsun ki,

Ahmed Hulusi

Teneffüs ettiğinde sabaha,

Ahmet Varol

Nefes almaya başladığı zaman sabaha,

Ali Bulaç

Ve nefes almaya başladığı zaman, sabaha;

Ali Fikri Yavuz

Ağardığı zaman o sabaha ki,

Bayraktar Bayraklı

(17-18) Çöken geceye, söken şafaklara yemin olsun ki,

Bekir Sadak

Agarmaya baslayan sabaha and olsun ki,

Celal Yıldırım

Teneffüs eden (ağarıp nefes nafes belirginleşen) sabaha ki,

Cemal Külünkoğlu

Andolsun, aydınlandığı zaman sabaha ki,

Diyanet İşleri

Andolsun, aydınlandığı zaman sabaha ki,

Diyanet Vakfı

Ağarmaya başladığında sabaha andolsun ki,

Edip Yüksel

Ve nefes almaya başlayan sabaha,

Elmalılı Hamdi Yazır

Nefeslendiği (ağardığı) an sabaha ki,

Fizil-al il Kuran

Soluk almaya başlayan sabaha.

Gültekin Onan

Ve nefes almaya başladığı zaman, sabaha;

Harun Yıldırım

Nefes almaya başladığında sabaha,

Hasan Basri Çantay

Nefeslendiği dem sabaha ki,

Hayrat Neşriyat

Nefes aldığı (ağarmaya yüz tuttuğu) vakit, sabaha!

İbn-i Kesir

Ağarmaya başlayan sabaha;

İlyas Yorulmaz

Ortaya çıktığında sabaha yemin ederim ki.

İskender Ali Mihr

Ve ağarmaya başladığı zaman sabaha (yemin ederim ki).

Kadri Çelik

Ve nefes almaya başladığı zaman sabaha.

Muhammed Esed

ve soluk almaya başlayan sabahı

Mustafa İslamoğlu

Nefes almaya başladığı zaman sabaha,

Ömer Nasuhi Bilmen

Ve açılmaya başladığı zaman gündüze.

Ömer Öngüt

Ağarmaya başladığında sabaha andolsun!

Sadık Türkmen

Ve nefes aldığında sabaha;

Seyyid Kutub

Soluk almaya başlayan sabaha.

Suat Yıldırım

Nefes almaya başladığı dem sabaha kasem ederim ki

Süleyman Ateş

Soluk almağa başlayan sabaha,

Şaban Piriş

Aydınlanmaya başladığında sabaha andolsun ki.

Tefhim-ul Kur'an

Ve nefes almağa başladığı zaman, sabaha;

Yaşar Nuri Öztürk

Ve soluyarak açıldığı zaman sabaha,

Yusuf Ali (İngilizce)

And the Dawn as it breathes away the darkness;-

KELİME KÖKLERİ
وَالصُّبْحِ
ve SSubHi
ve sabaha ص ب ح
إِذَا
iƶā
zaman
تَنَفَّسَ
teneffese
soluk almağa başladığı ن ف س