وَمَا تَشَاءُونَ إِلَّا أَنْ يَشَاءَ اللَّهُ رَبُّ الْعَالَمِينَ
Ve ma teşaune illa en yeşaallahu rabbul’alemiyne.
MEALLER | |
---|---|
Abdulbaki Gölpınarlı |
Ve isteyemezsiniz, âlemlerin Rabbi Allah istemedikçe. |
Abdullah Parlıyan |
Ama Allah bütün alemlerin Rabbi o yolu size göstermeyi istemedikçe siz onu isteyemezsiniz. |
Adem Uğur |
Alemlerin Rabbi Allah dilemedikçe siz dileyemezsiniz. |
Ahmed Hulusi |
Rabb-ül âlemîn olan Allâh dilemedikçe, siz dileyemezsiniz! |
Ahmet Varol |
Alemlerin Rabbi Allah dilemedikçe de siz (bir şey) dileyemezsiniz. |
Ali Bulaç |
Alemlerin Rabbi olan Allah dilemedikçe siz dileyemezsiniz. |
Ali Fikri Yavuz |
Fakat âlemlerin Rabbi olan Allah, (sizin dürüst olmanızı) dilemeyince, siz dileyemezsiniz. (Daima Allah’ın kudret ve iradesi altındasınız.) |
Bayraktar Bayraklı |
Siz zaten ancak, âlemlerin Rabbi olan Allah`ın dilediğini dilersiniz. |
Bekir Sadak |
Alemlerin Rabbi olan Allah dilemedikce sizler bir sey dileyemezsiniz. |
Celal Yıldırım |
Âlemlerin Rabbi Allah dilemedikçe siz dileyemezsiniz. |
Cemal Külünkoğlu |
Âlemlerin Rabbi olan Allah dilemedikçe sizler (bir şey) dileyemezsiniz. |
Diyanet İşleri |
Âlemlerin Rabbi olan Allah dilemedikçe siz dileyemezsiniz. |
Diyanet Vakfı |
Âlemlerin Rabbi Allah dilemedikçe siz dileyemezsiniz. |
Edip Yüksel |
Ne dilerseniz, ancak evrenlerin Rabbi olan ALLAH’ın dilediğine göredir. |
Elmalılı Hamdi Yazır |
Âlemlerin Rabbi olan Allah dilemeyince, siz dileyemezsiniz. |
Fizil-al il Kuran |
Ancak alemlerin Rabbi Allah dilemedikçe siz dileyemezsiniz. |
Gültekin Onan |
Alemlerin rabbi olan Tanrı dilemedikçe siz dileyemezsiniz. |
Harun Yıldırım |
Ama, alemlerin Rabbi Allah dilemedikçe siz dileyemezsiniz. |
Hasan Basri Çantay |
(Bununla beraber o doğruluğu) âlemlerin Rabbi olan Allah dilemeyince siz dileyemezsiniz. |
Hayrat Neşriyat |
Fakat, âlemlerin Rabbi olan Allah (size dileme kabiliyetini vermeyi) dilemedikçe, siz dileyemezsiniz! |
İbn-i Kesir |
Alemlerin Rabbı olan Allah dilemedikçe, sizler dileyemezsiniz. |
İlyas Yorulmaz |
(Şunu unutmayın) Alemlerin Rabbi Allah dilemedikçe siz, hiç bir şey dileyemezsiniz. |
İskender Ali Mihr |
Ve âlemlerin Rabbi Allah dilemedikçe siz dileyemezsiniz. |
Kadri Çelik |
Âlemlerin Rabbi olan Allah dilemedikçe, siz dileyemezsiniz. |
Muhammed Esed |
Ama Allah, bütün alemlerin Rabbi, (o yolu size göstermeyi) istemedikçe siz onu isteyemezsiniz. |
Mustafa İslamoğlu |
Zaten alemlerin Rabbi Allah (size irade vermeyi) dilememiş olsaydı, siz hiçbir şey dileyemezdiniz. |
Ömer Nasuhi Bilmen |
Ve âlemlerin Rabbi olan Allah dilemeyince siz dileyemezsiniz. |
Ömer Öngüt |
Âlemlerin Rabbi olan Allah dilemedikçe, siz dileyemezsiniz. |
Sadık Türkmen |
Evrenin sahibi Allah sizlere dileme (isteme) özgürlüğü verdi. Bu özgürlüğü vermeseydi, siz zaten bir şey dileyemezdiniz. |
Seyyid Kutub |
Ancak alemlerin Rabbi Allah dilemedikçe siz dileyemezsiniz. |
Suat Yıldırım |
Ama bu iş sizin istemenizle değil, ancak Rabbülâlemin olan Allah’ın dilemesiyle tamam olur. |
Süleyman Ateş |
Âlemlerin Rabbi Allâh dilemedikçe siz dileyemezsiniz. |
Şaban Piriş |
Alemlerin Rabbi Allah dilemedikçe, siz de dileyemezsiniz. |
Tefhim-ul Kur'an |
Alemlerin Rabbi olan Allah, dilemedikçe siz dileyemezsiniz. |
Yaşar Nuri Öztürk |
Âlemlerin Rabbi olan Allah dilemedikçe, siz dileyemezsiniz! |
Yusuf Ali (İngilizce) |
But ye shall not will except as Allah wills,- the Cherisher of the Worlds. |