وَمَا تَشَاءُونَ إِلَّا أَنْ يَشَاءَ اللَّهُ رَبُّ الْعَالَمِينَ

Ve ma teşaune illa en yeşaallahu rabbul’alemiyne.

MEALLER
Abdulbaki Gölpınarlı

Ve isteyemezsiniz, âlemlerin Rabbi Allah istemedikçe.

Abdullah Parlıyan

Ama Allah bütün alemlerin Rabbi o yolu size göstermeyi istemedikçe siz onu isteyemezsiniz.

Adem Uğur

Alemlerin Rabbi Allah dilemedikçe siz dileyemezsiniz.

Ahmed Hulusi

Rabb-ül âlemîn olan Allâh dilemedikçe, siz dileyemezsiniz!

Ahmet Varol

Alemlerin Rabbi Allah dilemedikçe de siz (bir şey) dileyemezsiniz.

Ali Bulaç

Alemlerin Rabbi olan Allah dilemedikçe siz dileyemezsiniz.

Ali Fikri Yavuz

Fakat âlemlerin Rabbi olan Allah, (sizin dürüst olmanızı) dilemeyince, siz dileyemezsiniz. (Daima Allah’ın kudret ve iradesi altındasınız.)

Bayraktar Bayraklı

Siz zaten ancak, âlemlerin Rabbi olan Allah`ın dilediğini dilersiniz.

Bekir Sadak

Alemlerin Rabbi olan Allah dilemedikce sizler bir sey dileyemezsiniz.

Celal Yıldırım

Âlemlerin Rabbi Allah dilemedikçe siz dileyemezsiniz.

Cemal Külünkoğlu

Âlemlerin Rabbi olan Allah dilemedikçe sizler (bir şey) dileyemezsiniz.

Diyanet İşleri

Âlemlerin Rabbi olan Allah dilemedikçe siz dileyemezsiniz.

Diyanet Vakfı

Âlemlerin Rabbi Allah dilemedikçe siz dileyemezsiniz.

Edip Yüksel

Ne dilerseniz, ancak evrenlerin Rabbi olan ALLAH’ın dilediğine göredir.

Elmalılı Hamdi Yazır

Âlemlerin Rabbi olan Allah dilemeyince, siz dileyemezsiniz.

Fizil-al il Kuran

Ancak alemlerin Rabbi Allah dilemedikçe siz dileyemezsiniz.

Gültekin Onan

Alemlerin rabbi olan Tanrı dilemedikçe siz dileyemezsiniz.

Harun Yıldırım

Ama, alemlerin Rabbi Allah dilemedikçe siz dileyemezsiniz.

Hasan Basri Çantay

(Bununla beraber o doğruluğu) âlemlerin Rabbi olan Allah dilemeyince siz dileyemezsiniz.

Hayrat Neşriyat

Fakat, âlemlerin Rabbi olan Allah (size dileme kabiliyetini vermeyi) dilemedikçe, siz dileyemezsiniz!

İbn-i Kesir

Alemlerin Rabbı olan Allah dilemedikçe, sizler dileyemezsiniz.

İlyas Yorulmaz

(Şunu unutmayın) Alemlerin Rabbi Allah dilemedikçe siz, hiç bir şey dileyemezsiniz.

İskender Ali Mihr

Ve âlemlerin Rabbi Allah dilemedikçe siz dileyemezsiniz.

Kadri Çelik

Âlemlerin Rabbi olan Allah dilemedikçe, siz dileyemezsiniz.

Muhammed Esed

Ama Allah, bütün alemlerin Rabbi, (o yolu size göstermeyi) istemedikçe siz onu isteyemezsiniz.

Mustafa İslamoğlu

Zaten alemlerin Rabbi Allah (size irade vermeyi) dilememiş olsaydı, siz hiçbir şey dileyemezdiniz.

Ömer Nasuhi Bilmen

Ve âlemlerin Rabbi olan Allah dilemeyince siz dileyemezsiniz.

Ömer Öngüt

Âlemlerin Rabbi olan Allah dilemedikçe, siz dileyemezsiniz.

Sadık Türkmen

Evrenin sahibi Allah sizlere dileme (isteme) özgürlüğü verdi. Bu özgürlüğü vermeseydi, siz zaten bir şey dileyemezdiniz.

Seyyid Kutub

Ancak alemlerin Rabbi Allah dilemedikçe siz dileyemezsiniz.

Suat Yıldırım

Ama bu iş sizin istemenizle değil, ancak Rabbülâlemin olan Allah’ın dilemesiyle tamam olur.

Süleyman Ateş

Âlemlerin Rabbi Allâh dilemedikçe siz dileyemezsiniz.

Şaban Piriş

Alemlerin Rabbi Allah dilemedikçe, siz de dileyemezsiniz.

Tefhim-ul Kur'an

Alemlerin Rabbi olan Allah, dilemedikçe siz dileyemezsiniz.

Yaşar Nuri Öztürk

Âlemlerin Rabbi olan Allah dilemedikçe, siz dileyemezsiniz!

Yusuf Ali (İngilizce)

But ye shall not will except as Allah wills,- the Cherisher of the Worlds.

KELİME KÖKLERİ
وَمَا
ve mā
ve
تَشَاءُونَ
teşā'ūne
siz dileyemezsiniz ش ي ا
إِلَّا
illā
dışında
أَنْ
en
يَشَاءَ
yeşā'e
dilemesi ش ي ا
اللَّهُ
llahu
Allah(ın)
رَبُّ
rabbu
Rabbi ر ب ب
الْعَالَمِينَ
l-ǎālemīne
alemlerin ع ل م