وَإِذَا الْمَوْءُودَةُ سُئِلَتْ

Ve izelmev’udetu suilet.

MEALLER
Abdulbaki Gölpınarlı

Diri diri gömülen kıza sorulunca.

Abdullah Parlıyan

Ve sorulduğu zaman o diri diri toprağa gömülen kıza;

Adem Uğur

Diri diri toprağa gömülen kıza, sorulduğunda,

Ahmed Hulusi

Diri diri toprağa gömülen (kız çocuklara) sorulduğunda,

Ahmet Varol

Diri diri gömülen kıza sorulduğu zaman

Ali Bulaç

Ve ’diri diri toprağa gömülen kızcağıza’ sorulduğu zaman

Ali Fikri Yavuz

(8-9) Diri olarak (toprağa) gömülen kız, hangi günahla öldürüldü? sorulduğu zaman.

Bayraktar Bayraklı

(8-9) Diri diri toprağa gömülen kıza, hangi günah sebebiyle öldürüldüğü sorulduğunda,

Bekir Sadak

(8-9) Kiz cocugun hangi suctan oturu olduruldugu kendisine soruldugu zaman;

Celal Yıldırım

(8-9) Diri diri gömülen veya gömülmeden öldürülüp öylece gömülen kız çocuğuna, hangi suçtan dolayı öldürüldüğü sorulduğunda,

Cemal Külünkoğlu

(8-9) “Hangi suçtan dolayı öldürüldü diye” diri diri toprağa gömülen kıza sorulduğu,

Diyanet İşleri

(8-9) Diri diri gömülen kız çocuğunun, hangi günahtan ötürü öldürüldüğü sorulduğu zaman,

Diyanet Vakfı

(8-9) Diri diri toprağa gömülen kıza, hangi günah sebebiyle öldürüldüğü sorulduğunda,

Edip Yüksel

Doğduktan hemen sonra öldürülen kız çocuğu sorulduğu zaman

Elmalılı Hamdi Yazır

Diri diri toprağa gömülen kıza sorulduğunda,

Fizil-al il Kuran

Ve sorulduğu zaman o diri diri toprağa gömülen kıza;

Gültekin Onan

Ve ’diri diri toprağa gömülen kızcağıza’ sorulduğu zaman

Harun Yıldırım

Diri diri toprağa gömülen kıza sorulduğunda

Hasan Basri Çantay

(8-9) Diri diri gömülen kızın hangi suç (ların) dan dolayı öldürüldüğü sorulduğu zaman,

Hayrat Neşriyat

(8-9) Diri diri toprağa gömülen kıza, hangi günahtan dolayı öldürüldüğü sorulduğu zaman!

İbn-i Kesir

Diri diri gömülen kız çocuğuna sorulduğu zaman;

İlyas Yorulmaz

Diri diri toprağa gömülen kız çocuklarına,

İskender Ali Mihr

Ve diri olarak toprağa gömülen kız çocuğuna sorulduğu zaman.

Kadri Çelik

Ve diri olarak toprağa gömülen kızcağıza sorulduğu zaman.

Muhammed Esed

ve diri diri gömülen kız çocuklarına sorulduğunda

Mustafa İslamoğlu

diri diri gömülen kız çocukları sorduğunda

Ömer Nasuhi Bilmen

Ve diri olarak gömülen kız çocuğuna sorulduğu zaman.

Ömer Öngüt

Diri diri toprağa gömülen kız çocuğuna sorulduğu zaman.

Sadık Türkmen

Ve diri diri gömülen küçük kız konusunda sorulduğunda

Seyyid Kutub

Ve sorulduğu zaman o diri diri toprağa gömülen kıza;

Suat Yıldırım

Diri diri gömülen kız çocuğuna,

Süleyman Ateş

Ve sorulduğu zaman o diri diri toprağa gömülen kıza

Şaban Piriş

Diri diri gömülen kız çocuğuna sorulduğu zaman..

Tefhim-ul Kur'an

Ve ’diri olarak toprağa gömülen kızcağıza’ sorulduğu zaman

Yaşar Nuri Öztürk

O diri diri gömülen kız çocuğuna sorulduğunda,

Yusuf Ali (İngilizce)

When the female (infant), buried alive, is questioned -

KELİME KÖKLERİ
وَإِذَا
ve iƶā
ve zaman
الْمَوْءُودَةُ
l-mev'ūdetu
o diri diri toprağa gömülen kıza
سُئِلَتْ
suilet
sorulduğu س ا ل