وَإِذَا الْمَوْءُودَةُ سُئِلَتْ
Ve izelmev’udetu suilet.
MEALLER | |
---|---|
Abdulbaki Gölpınarlı |
Diri diri gömülen kıza sorulunca. |
Abdullah Parlıyan |
Ve sorulduğu zaman o diri diri toprağa gömülen kıza; |
Adem Uğur |
Diri diri toprağa gömülen kıza, sorulduğunda, |
Ahmed Hulusi |
Diri diri toprağa gömülen (kız çocuklara) sorulduğunda, |
Ahmet Varol |
Diri diri gömülen kıza sorulduğu zaman |
Ali Bulaç |
Ve ’diri diri toprağa gömülen kızcağıza’ sorulduğu zaman |
Ali Fikri Yavuz |
(8-9) Diri olarak (toprağa) gömülen kız, hangi günahla öldürüldü? sorulduğu zaman. |
Bayraktar Bayraklı |
(8-9) Diri diri toprağa gömülen kıza, hangi günah sebebiyle öldürüldüğü sorulduğunda, |
Bekir Sadak |
(8-9) Kiz cocugun hangi suctan oturu olduruldugu kendisine soruldugu zaman; |
Celal Yıldırım |
(8-9) Diri diri gömülen veya gömülmeden öldürülüp öylece gömülen kız çocuğuna, hangi suçtan dolayı öldürüldüğü sorulduğunda, |
Cemal Külünkoğlu |
(8-9) “Hangi suçtan dolayı öldürüldü diye” diri diri toprağa gömülen kıza sorulduğu, |
Diyanet İşleri |
(8-9) Diri diri gömülen kız çocuğunun, hangi günahtan ötürü öldürüldüğü sorulduğu zaman, |
Diyanet Vakfı |
(8-9) Diri diri toprağa gömülen kıza, hangi günah sebebiyle öldürüldüğü sorulduğunda, |
Edip Yüksel |
Doğduktan hemen sonra öldürülen kız çocuğu sorulduğu zaman |
Elmalılı Hamdi Yazır |
Diri diri toprağa gömülen kıza sorulduğunda, |
Fizil-al il Kuran |
Ve sorulduğu zaman o diri diri toprağa gömülen kıza; |
Gültekin Onan |
Ve ’diri diri toprağa gömülen kızcağıza’ sorulduğu zaman |
Harun Yıldırım |
Diri diri toprağa gömülen kıza sorulduğunda |
Hasan Basri Çantay |
(8-9) Diri diri gömülen kızın hangi suç (ların) dan dolayı öldürüldüğü sorulduğu zaman, |
Hayrat Neşriyat |
(8-9) Diri diri toprağa gömülen kıza, hangi günahtan dolayı öldürüldüğü sorulduğu zaman! |
İbn-i Kesir |
Diri diri gömülen kız çocuğuna sorulduğu zaman; |
İlyas Yorulmaz |
Diri diri toprağa gömülen kız çocuklarına, |
İskender Ali Mihr |
Ve diri olarak toprağa gömülen kız çocuğuna sorulduğu zaman. |
Kadri Çelik |
Ve diri olarak toprağa gömülen kızcağıza sorulduğu zaman. |
Muhammed Esed |
ve diri diri gömülen kız çocuklarına sorulduğunda |
Mustafa İslamoğlu |
diri diri gömülen kız çocukları sorduğunda |
Ömer Nasuhi Bilmen |
Ve diri olarak gömülen kız çocuğuna sorulduğu zaman. |
Ömer Öngüt |
Diri diri toprağa gömülen kız çocuğuna sorulduğu zaman. |
Sadık Türkmen |
Ve diri diri gömülen küçük kız konusunda sorulduğunda |
Seyyid Kutub |
Ve sorulduğu zaman o diri diri toprağa gömülen kıza; |
Suat Yıldırım |
Diri diri gömülen kız çocuğuna, |
Süleyman Ateş |
Ve sorulduğu zaman o diri diri toprağa gömülen kıza |
Şaban Piriş |
Diri diri gömülen kız çocuğuna sorulduğu zaman.. |
Tefhim-ul Kur'an |
Ve ’diri olarak toprağa gömülen kızcağıza’ sorulduğu zaman |
Yaşar Nuri Öztürk |
O diri diri gömülen kız çocuğuna sorulduğunda, |
Yusuf Ali (İngilizce) |
When the female (infant), buried alive, is questioned - |
وَإِذَا ve iƶā |
ve zaman | |
الْمَوْءُودَةُ l-mev'ūdetu |
o diri diri toprağa gömülen kıza | |
سُئِلَتْ suilet |
sorulduğu | س ا ل |