وَإِنَّ الْفُجَّارَ لَفِي جَحِيمٍ
Ve innelfuccare lefiy cahıymin.
MEALLER | |
---|---|
Abdulbaki Gölpınarlı |
Ve şüphe yok ki kötülük edenler, elbette cehennemde. |
Abdullah Parlıyan |
Kâfirler, günaha dadananlar ise yakıcı bir ateş içindedirler. |
Adem Uğur |
Kötüler de cehennemdedirler. |
Ahmed Hulusi |
Muhakkak ki füccar (kötüler, Hak’tan sapanlar), elbette Cahîm (ateş) içindedirler. |
Ahmet Varol |
Ve muhakkak ki kötüler (facirler) de çılgınca yanan ateş içindedirler. |
Ali Bulaç |
Ve şüphesiz facir (kötü) olanlar da, elbette çılgınca yanan ateşin içindedirler. |
Ali Fikri Yavuz |
Facirler (kâfirler) ise, cehennemdedirler. |
Bayraktar Bayraklı |
Kötüler de cehennemde olacaklardır. |
Bekir Sadak |
Allah’in buyrugundan cikanlar cehennemdedirler. |
Celal Yıldırım |
Kötüler de elbette Cehennem’dedirler. |
Cemal Külünkoğlu |
Şüphesiz, günahkârlar da cehennemdedirler. |
Diyanet İşleri |
Şüphesiz, günahkârlar da cehennemdedirler. |
Diyanet Vakfı |
(13-16) İyiler muhakkak cennette, kötüler de cehennemdedirler. Ceza gününde oraya girerler. Onlar (kâfirler) oradan bir daha da ayrılmazlar. |
Edip Yüksel |
Kötüler ise cehennemde. |
Elmalılı Hamdi Yazır |
Kötüler de cehennemdedirler. |
Fizil-al il Kuran |
Kötüler de cehennemdedirler. |
Gültekin Onan |
Ve facirler de elbette ’çılgınca yanan ateşin’ içindedirler. |
Harun Yıldırım |
Facirler ise hiç şüphesiz cehennemdedirler. |
Hasan Basri Çantay |
Kötüler ise muhakkak alevli ateşdedirler. |
Hayrat Neşriyat |
Şübhesiz günahkârlar da, yakıcı ateş içinde (Cehennemde)dirler! |
İbn-i Kesir |
Ve şüphesiz ki, kötüler de alevli ateştedirler. |
İlyas Yorulmaz |
Dünyada (Rabbinin koyduğu kuralları tanımayarak) günah işleyenler ise, ateşin içindedirler. |
İskender Ali Mihr |
Ve muhakkak ki füccar, mutlaka alevli ateş içindedir. |
Kadri Çelik |
Hiç şüphesiz yoldan çıkanlar ise, çılgınca yanan ateşin içindedirler. |
Muhammed Esed |
kötü ruhlular ise yakıcı bir ateş içinde, |
Mustafa İslamoğlu |
sorumsuz davranan kötüler ise gözleri faltaşı gibi açacak bir ateşin içinde olacaklar, |
Ömer Nasuhi Bilmen |
(14-16) Ve muhakkak ki, facirler de yakıcı ateş içindedirler. Ceza günü oraya yaslanacaklardır. Ve onlar, ondan gaip olanlar değildirler. |
Ömer Öngüt |
Kötüler de cehennemdedirler. |
Sadık Türkmen |
Hiç şüphesiz suçlu ve günahkârlar da çılgın ateştedirler! |
Seyyid Kutub |
Kötüler de cehennemdedirler. |
Suat Yıldırım |
Yoldan sapan kâfirler ise ateştedirler. |
Süleyman Ateş |
Kötüler de yakıcı ateş içindedirler. |
Şaban Piriş |
Kötüler/günahkarlar ise kesinlikle cehennemdedir. |
Tefhim-ul Kur'an |
Ve hiç şüphesiz facir (kötü) olanlar da, elbette çılgınca yanan ateşin içindedirler. |
Yaşar Nuri Öztürk |
Kötülerse cehennemin ta ortasında. |
Yusuf Ali (İngilizce) |
And the Wicked - they will be in the Fire, |