وَإِنَّ الْفُجَّارَ لَفِي جَحِيمٍ

Ve innelfuccare lefiy cahıymin.

MEALLER
Abdulbaki Gölpınarlı

Ve şüphe yok ki kötülük edenler, elbette cehennemde.

Abdullah Parlıyan

Kâfirler, günaha dadananlar ise yakıcı bir ateş içindedirler.

Adem Uğur

Kötüler de cehennemdedirler.

Ahmed Hulusi

Muhakkak ki füccar (kötüler, Hak’tan sapanlar), elbette Cahîm (ateş) içindedirler.

Ahmet Varol

Ve muhakkak ki kötüler (facirler) de çılgınca yanan ateş içindedirler.

Ali Bulaç

Ve şüphesiz facir (kötü) olanlar da, elbette çılgınca yanan ateşin içindedirler.

Ali Fikri Yavuz

Facirler (kâfirler) ise, cehennemdedirler.

Bayraktar Bayraklı

Kötüler de cehennemde olacaklardır.

Bekir Sadak

Allah’in buyrugundan cikanlar cehennemdedirler.

Celal Yıldırım

Kötüler de elbette Cehennem’dedirler.

Cemal Külünkoğlu

Şüphesiz, günahkârlar da cehennemdedirler.

Diyanet İşleri

Şüphesiz, günahkârlar da cehennemdedirler.

Diyanet Vakfı

(13-16) İyiler muhakkak cennette, kötüler de cehennemdedirler. Ceza gününde oraya girerler. Onlar (kâfirler) oradan bir daha da ayrılmazlar.

Edip Yüksel

Kötüler ise cehennemde.

Elmalılı Hamdi Yazır

Kötüler de cehennemdedirler.

Fizil-al il Kuran

Kötüler de cehennemdedirler.

Gültekin Onan

Ve facirler de elbette ’çılgınca yanan ateşin’ içindedirler.

Harun Yıldırım

Facirler ise hiç şüphesiz cehennemdedirler.

Hasan Basri Çantay

Kötüler ise muhakkak alevli ateşdedirler.

Hayrat Neşriyat

Şübhesiz günahkârlar da, yakıcı ateş içinde (Cehennemde)dirler!

İbn-i Kesir

Ve şüphesiz ki, kötüler de alevli ateştedirler.

İlyas Yorulmaz

Dünyada (Rabbinin koyduğu kuralları tanımayarak) günah işleyenler ise, ateşin içindedirler.

İskender Ali Mihr

Ve muhakkak ki füccar, mutlaka alevli ateş içindedir.

Kadri Çelik

Hiç şüphesiz yoldan çıkanlar ise, çılgınca yanan ateşin içindedirler.

Muhammed Esed

kötü ruhlular ise yakıcı bir ateş içinde,

Mustafa İslamoğlu

sorumsuz davranan kötüler ise gözleri faltaşı gibi açacak bir ateşin içinde olacaklar,

Ömer Nasuhi Bilmen

(14-16) Ve muhakkak ki, facirler de yakıcı ateş içindedirler. Ceza günü oraya yaslanacaklardır. Ve onlar, ondan gaip olanlar değildirler.

Ömer Öngüt

Kötüler de cehennemdedirler.

Sadık Türkmen

Hiç şüphesiz suçlu ve günahkârlar da çılgın ateştedirler!

Seyyid Kutub

Kötüler de cehennemdedirler.

Suat Yıldırım

Yoldan sapan kâfirler ise ateştedirler.

Süleyman Ateş

Kötüler de yakıcı ateş içindedirler.

Şaban Piriş

Kötüler/günahkarlar ise kesinlikle cehennemdedir.

Tefhim-ul Kur'an

Ve hiç şüphesiz facir (kötü) olanlar da, elbette çılgınca yanan ateşin içindedirler.

Yaşar Nuri Öztürk

Kötülerse cehennemin ta ortasında.

Yusuf Ali (İngilizce)

And the Wicked - they will be in the Fire,

KELİME KÖKLERİ
وَإِنَّ
ve inne
ve şüphesiz
الْفُجَّارَ
l-fuccāra
kötüler ف ج ر
لَفِي
lefī
içindedirler
جَحِيمٍ
ceHīmin
yakıcı ateş ج ح م