يَصْلَوْنَهَا يَوْمَ الدِّينِ
Yasleneha yevmeddiyni.
MEALLER | |
---|---|
Abdulbaki Gölpınarlı |
Cezâ gününde oraya girerler. |
Abdullah Parlıyan |
Ceza ve hesap günü varıp o cehenneme yuvarlanacaklar. |
Adem Uğur |
Ceza gününde oraya girerler. |
Ahmed Hulusi |
Din hükümlerinin yaşandığı süreçte yaslanırlar ona! |
Ahmet Varol |
Din günü oraya girerler. |
Ali Bulaç |
Onlar, din günü oraya yollanırlar. |
Ali Fikri Yavuz |
Hesab günü oraya atılacaklar... |
Bayraktar Bayraklı |
(15-16) Yargı günü oraya girecekler ve süreli orada kalacaklardır. |
Bekir Sadak |
Din Gunu oraya girerler. |
Celal Yıldırım |
Ceza ve hesap günü varıp oraya girecekler. |
Cemal Külünkoğlu |
Hesap günü oraya gireceklerdir. |
Diyanet İşleri |
Hesap ve ceza günü oraya gireceklerdir. |
Diyanet Vakfı |
(13-16) İyiler muhakkak cennette, kötüler de cehennemdedirler. Ceza gününde oraya girerler. Onlar (kâfirler) oradan bir daha da ayrılmazlar. |
Edip Yüksel |
Din Günü oraya girerler. |
Elmalılı Hamdi Yazır |
Ceza günü ona girecekler. |
Fizil-al il Kuran |
Din günü oraya sürülürler. |
Gültekin Onan |
Onlar, din günü oraya yollanırlar. |
Harun Yıldırım |
Din günü oraya yollanırlar. |
Hasan Basri Çantay |
Dîn (ceza) günü oraya gireceklerdir. |
Hayrat Neşriyat |
Dîn (hesab) günü oraya girerler! |
İbn-i Kesir |
Din günü oraya girerler. |
İlyas Yorulmaz |
O günahkârlar hesap gününde ateşin içine atılırlar. |
İskender Ali Mihr |
Dîn günü ona (alevli ateşe) yaslanırlar (atılırlar). |
Kadri Çelik |
Din günü oraya yollanırlar. |
Muhammed Esed |
(bir ateş ki) Hesap Günü ortasına düşerler, |
Mustafa İslamoğlu |
Hesap Günü(nün ardından) oraya dikilecekler; |
Ömer Nasuhi Bilmen |
(14-16) Ve muhakkak ki, facirler de yakıcı ateş içindedirler. Ceza günü oraya yaslanacaklardır. Ve onlar, ondan gaip olanlar değildirler. |
Ömer Öngüt |
Din günü oraya girerler. |
Sadık Türkmen |
Onlar, din/hesap günü oraya girip yaslanırlar. |
Seyyid Kutub |
Din günü oraya sürülürler. |
Suat Yıldırım |
Onlar yalan saydıkları hesap günü oraya girerler. |
Süleyman Ateş |
Cezâ günü oraya girerler. |
Şaban Piriş |
Din günü oraya atılacaklardır. |
Tefhim-ul Kur'an |
Onlar, din günü oraya yollanırlar. |
Yaşar Nuri Öztürk |
Din günü girerler oraya. |
Yusuf Ali (İngilizce) |
Which they will enter on the Day of Judgment, |