وَإِذَا الْكَوَاكِبُ انْتَثَرَتْ
Ve izelkevakibun teseret.
MEALLER | |
---|---|
Abdulbaki Gölpınarlı |
Ve yıldızlar dökülüp saçılınca. |
Abdullah Parlıyan |
ve yıldızlar dökülüp saçıldığında, |
Adem Uğur |
Yıldızlar döküldüğü zaman, |
Ahmed Hulusi |
Gezegenler saçılıp dağıldığında, |
Ahmet Varol |
Yıldızlar dağıldığı zaman, |
Ali Bulaç |
Yıldızlar, dağılıp-yayıldığı zaman, |
Ali Fikri Yavuz |
Yıldızlar dökülüb saçıldığı zaman, |
Bayraktar Bayraklı |
Yıldızlar dökülüp saçıldığında, |
Bekir Sadak |
Yildizlar dagilip dokuldugu zaman, |
Celal Yıldırım |
Yıldızlar parçalanıp döküldüğünde, |
Cemal Külünkoğlu |
Yıldızlar dökülüp saçıldığı, |
Diyanet İşleri |
Yıldızlar saçıldığı zaman, |
Diyanet Vakfı |
(1-5) Gökyüzü yarıldığı, yıldızlar döküldüğü, denizler birbirine katıldığı, kabirlerin içindekiler dışarı çıkarıldığı zaman, insanoğlu (yapıp) gönderdiklerini ve (yapamayıp) geride bıraktıklarını bir bir anlar. |
Edip Yüksel |
Gezegenler saçıldığı zaman, |
Elmalılı Hamdi Yazır |
Yıldızlar döküldüğü vakit, |
Fizil-al il Kuran |
Yıldızlar saçıldığı zaman. |
Gültekin Onan |
Yıldızlar, dağılıp yayıldığı zaman, |
Harun Yıldırım |
Yıldızlar dağıldığında, |
Hasan Basri Çantay |
Yıldızlar dağılıb döküldüğü zaman, |
Hayrat Neşriyat |
Yıldızlar, (dökülüp) saçıldığı zaman! |
İbn-i Kesir |
Yıldızlar saçıldığı zaman; |
İlyas Yorulmaz |
Yıldızlar dağıtılıp savurulduğunda, |
İskender Ali Mihr |
Ve yıldızlar dağıldığı zaman. |
Kadri Çelik |
Ve yıldızlar dağılıp yayıldığı zaman. |
Muhammed Esed |
ve yıldızlar dağılıp savrulduğunda, |
Mustafa İslamoğlu |
yıldızlar yeniden serpilip saçıldığında, |
Ömer Nasuhi Bilmen |
Ve yıldızlar dökülüp dağıldığı vakit. |
Ömer Öngüt |
Yıldızlar (dökülüp) saçıldığı zaman. |
Sadık Türkmen |
Yıldızlar dökülüp saçıldığında, |
Seyyid Kutub |
Yıldızlar saçıldığı zaman. |
Suat Yıldırım |
Yıldızlar parçalanıp etrafa saçıldığı zaman... |
Süleyman Ateş |
Yıldızlar saçıldığı zaman, |
Şaban Piriş |
Yıldızlar/gezegenler dağılıp, parçalandığı.. |
Tefhim-ul Kur'an |
Yıldızlar, dağılıp yayıldığı zaman, |
Yaşar Nuri Öztürk |
Yıldızlar dökülüp saçıldığı zaman, |
Yusuf Ali (İngilizce) |
When the Stars are scattered; |