وَإِذَا الْكَوَاكِبُ انْتَثَرَتْ

Ve izelkevakibun teseret.

MEALLER
Abdulbaki Gölpınarlı

Ve yıldızlar dökülüp saçılınca.

Abdullah Parlıyan

ve yıldızlar dökülüp saçıldığında,

Adem Uğur

Yıldızlar döküldüğü zaman,

Ahmed Hulusi

Gezegenler saçılıp dağıldığında,

Ahmet Varol

Yıldızlar dağıldığı zaman,

Ali Bulaç

Yıldızlar, dağılıp-yayıldığı zaman,

Ali Fikri Yavuz

Yıldızlar dökülüb saçıldığı zaman,

Bayraktar Bayraklı

Yıldızlar dökülüp saçıldığında,

Bekir Sadak

Yildizlar dagilip dokuldugu zaman,

Celal Yıldırım

Yıldızlar parçalanıp döküldüğünde,

Cemal Külünkoğlu

Yıldızlar dökülüp saçıldığı,

Diyanet İşleri

Yıldızlar saçıldığı zaman,

Diyanet Vakfı

(1-5) Gökyüzü yarıldığı, yıldızlar döküldüğü, denizler birbirine katıldığı, kabirlerin içindekiler dışarı çıkarıldığı zaman, insanoğlu (yapıp) gönderdiklerini ve (yapamayıp) geride bıraktıklarını bir bir anlar.

Edip Yüksel

Gezegenler saçıldığı zaman,

Elmalılı Hamdi Yazır

Yıldızlar döküldüğü vakit,

Fizil-al il Kuran

Yıldızlar saçıldığı zaman.

Gültekin Onan

Yıldızlar, dağılıp yayıldığı zaman,

Harun Yıldırım

Yıldızlar dağıldığında,

Hasan Basri Çantay

Yıldızlar dağılıb döküldüğü zaman,

Hayrat Neşriyat

Yıldızlar, (dökülüp) saçıldığı zaman!

İbn-i Kesir

Yıldızlar saçıldığı zaman;

İlyas Yorulmaz

Yıldızlar dağıtılıp savurulduğunda,

İskender Ali Mihr

Ve yıldızlar dağıldığı zaman.

Kadri Çelik

Ve yıldızlar dağılıp yayıldığı zaman.

Muhammed Esed

ve yıldızlar dağılıp savrulduğunda,

Mustafa İslamoğlu

yıldızlar yeniden serpilip saçıldığında,

Ömer Nasuhi Bilmen

Ve yıldızlar dökülüp dağıldığı vakit.

Ömer Öngüt

Yıldızlar (dökülüp) saçıldığı zaman.

Sadık Türkmen

Yıldızlar dökülüp saçıldığında,

Seyyid Kutub

Yıldızlar saçıldığı zaman.

Suat Yıldırım

Yıldızlar parçalanıp etrafa saçıldığı zaman...

Süleyman Ateş

Yıldızlar saçıldığı zaman,

Şaban Piriş

Yıldızlar/gezegenler dağılıp, parçalandığı..

Tefhim-ul Kur'an

Yıldızlar, dağılıp yayıldığı zaman,

Yaşar Nuri Öztürk

Yıldızlar dökülüp saçıldığı zaman,

Yusuf Ali (İngilizce)

When the Stars are scattered;

KELİME KÖKLERİ
وَإِذَا
ve iƶā
ve zaman
الْكَوَاكِبُ
l-kevākibu
yıldızlar ك و ك ب
انْتَثَرَتْ
nteṧerat
saçıldığı ن ث ر