كَلَّا إِنَّهُمْ عَنْ رَبِّهِمْ يَوْمَئِذٍ لَمَحْجُوبُونَ

Kella innehum ’an rabbihim yevmeizin lemahcubune.

MEALLER
Abdulbaki Gölpınarlı

İş öyle değil, hayır, şüphe yok ki onlar, o gün elbette Rablerinin lütfünden, bir perdeyle, bir engelle uzak kalırlar.

Abdullah Parlıyan

Elbette onlar o gün Rablerinin rahmetinden yoksun bırakılacaklardır veya onlar o gün Rablerini göremeyeceklerdir.

Adem Uğur

Hayır! Onlar şüphesiz o gün Rablerinden (O’nu görmekten) mahrum kalmışlardır.

Ahmed Hulusi

Hayır! Muhakkak ki onlar, o gün, elbette Rablerinden perdelidirler!

Ahmet Varol

Hayır. Onlar o gün Rabblerinden perdelenmişlerdir.

Ali Bulaç

Hayır; gerçekten onlar, Rablerinden perdelenerek-yoksun tutulmuşlardır.

Ali Fikri Yavuz

Hayır, (Onlar iman etmezler). Muhakkak ki onlar, o kıyamet günü Rablerinin rahmetinden menedilmişlerdir.

Bayraktar Bayraklı

Hayır! Doğrusu, o gün Rablerinden perdelenmiş olacaklardır.

Bekir Sadak

Hayir; dogrusu onlar o gun, Rablerinden yoksun kalacaklardir.

Celal Yıldırım

Hayır, (iş bu kadar do değil), onlar o gün elbette Rablarından (O’nu görmekten, rahmetine, yüce nimetlerine ermekten) perde arkasında (mahrum ve mahcûb) kalacaklardır.

Cemal Külünkoğlu

Muhakkak ki onlar, o kıyamet günü Rablerinin rahmetinden menedilecekler.

Diyanet İşleri

Hayır, şüphesiz onlar, kıyamet günü Rablerini görmekten mahrum bırakılacaklardır.

Diyanet Vakfı

Hayır! Onlar şüphesiz o gün Rablerinden (O’nu görmekten) mahrum kalmışlardır.

Edip Yüksel

Doğrusu, o gün onlar Rab’lerinden perdelenir.

Elmalılı Hamdi Yazır

Hayır hayır, doğrusu onlar o gün Rablerini görmekten mahrumdurlar.

Fizil-al il Kuran

Hayır, şüphesiz onlar o gün, Rabblerinden mahrum kalacaklardır.

Gültekin Onan

Hayır; gerçekten onlar, rablerinden perdelenerek yoksun tutulmuşlardır.

Harun Yıldırım

Hayır, hayır; gerçekten onlar o gün Rablerinden elbette perdelenmiş olacaklardır.

Hasan Basri Çantay

Hayır (inanmazlar) Şübhesiz ki onlar o gün Rableri (ni görmek) den kat’iyyen mahrumdurlar.

Hayrat Neşriyat

Hayır! Şübhesiz onlar, o gün Rablerinden gerçekten perdelenmiş olan kimselerdir(O`nu göremezler)!

İbn-i Kesir

Hayır doğrusu onlar, o gün Rabblarından kesinlikle mahrumdurlar.

İlyas Yorulmaz

Onlar hesap günü Rablerine karşıda kesinlikle mahcup duruma düşecekler.

İskender Ali Mihr

Hayır, muhakkak ki onlar izin günü Rab’lerinden elbette perdelenmiş olanlardır (Rab’lerini göremezler).

Kadri Çelik

Hayır! Gerçekten onlar, rablerinden perdelenerek yoksun tutulmuşlardır.

Muhammed Esed

Elbette onlar, o Gün Rablerin(in rahmetin)den yoksun bırakılacaklar

Mustafa İslamoğlu

Bundan daha beteri de var Elbet onlar o gün Rablerinden mahrum kalacaklar;

Ömer Nasuhi Bilmen

Hayır. Şüphe yok ki, onlar, o gün Rabblerinden elbette hicapta kalmış kimselerdir.

Ömer Öngüt

Hayır! Muhakkak ki onlar o gün Rablerini görmekten mahrum kalacaklardır.

Sadık Türkmen

Hayır, hayır! Şüphesiz onlar o gün Rablerinin rahmetinden yoksundurlar!

Seyyid Kutub

Hayır, şüphesiz onlar o gün, Rabblerinden mahrum kalacaklardır.

Suat Yıldırım

Hayır! Hayır! Bu, cezasız kalmayacak. Onlar, o gün Rab’lerini görmekten mahrum kalacaklardır.

Süleyman Ateş

Hayır, doğrusu onlar, o gün Rablerinden perdelenmişlerdir.

Şaban Piriş

-Hayır! Gerçek şu ki, onlar o gün Rab’lerinden mahrum olanlardır.

Tefhim-ul Kur'an

Hayır; gerçekten onlar, Rablerinden perdelenerek yoksun tutulmuşlardır.

Yaşar Nuri Öztürk

Hayır! Onlar o gün Rablerine karşı tam bir şekilde perdelenmişlerdir.

Yusuf Ali (İngilizce)

Verily, from (the Light of) their Lord, that Day, will they be veiled.

KELİME KÖKLERİ
كَلَّا
kellā
hayır
إِنَّهُمْ
innehum
doğrusu onlar
عَنْ
ǎn
-nden
رَبِّهِمْ
rabbihim
Rableri- ر ب ب
يَوْمَئِذٍ
yevmeiƶin
o gün
لَمَحْجُوبُونَ
lemeHcūbūne
perdelenmişlerdir ح ج ب