ثُمَّ إِنَّهُمْ لَصَالُو الْجَحِيمِ

Summe innehum lesalulcahıymi.

MEALLER
Abdulbaki Gölpınarlı

Sonra da şüphe yok ki onlar, elbette cehenneme atılırlar.

Abdullah Parlıyan

Ve sonra da kesinlikle cehenneme girecekler,

Adem Uğur

Sonra onlar cehenneme girerler.

Ahmed Hulusi

Sonra, muhakkak ki onlar ateşe gireceklerdir.

Ahmet Varol

Sonra onlar hiç şüphesiz o çılgınca yanan ateşe atılacaklardır.

Ali Bulaç

Sonra onlar, kuşkusuz cehenneme yollanacaklardır.

Ali Fikri Yavuz

Sonra muhakkak onlar ateşe girecekler...

Bayraktar Bayraklı

(16-17) Sonra onlar cehenneme gireceklerdir. Sonra kendilerine, “İşte yalanladığınız budur” denilecektir.

Bekir Sadak

Sonra onlar, suphesiz, cehenneme gireceklerdir.

Celal Yıldırım

Sonra onlar mutlaka Cehennem’e varıp girecekler.

Cemal Külünkoğlu

Sonra onlar muhakkak cehenneme atılacaklar.

Diyanet İşleri

Sonra onlar muhakkak cehenneme gireceklerdir.

Diyanet Vakfı

Sonra onlar cehenneme girerler.

Edip Yüksel

Ve böylece onlar cehenneme atılır.

Elmalılı Hamdi Yazır

Sonra onlar muhakkak cehenneme girecekler.

Fizil-al il Kuran

Sonra onlar, şüphesiz cehenneme sürükleneceklerdir.

Gültekin Onan

Sonra onlar, kuşkusuz cehenneme yollanacaklardır.

Harun Yıldırım

Sonra onlar, kuşkusuz cehenneme yollanacaklardır.

Hasan Basri Çantay

Sonra onlar muhakkak ve muhakkak o alevli cehenneme gireceklerdir.

Hayrat Neşriyat

Sonra muhakkak ki onlar, elbet Cehenneme gireceklerdir!

İbn-i Kesir

Sonra onlar, muhakkak cehenneme yuvarlanacaklardır.

İlyas Yorulmaz

Sonra onlar ateşin içine atılacaklar.

İskender Ali Mihr

Sonra, muhakkak ki onlar, elbette alevli ateşe atılacak olanlardır.

Kadri Çelik

Sonra onlar, kuşkusuz cehenneme gireceklerdir.

Muhammed Esed

ve sonra kesinlikle yakıcı ateşe girecekler

Mustafa İslamoğlu

sonra onlar gözleri faltaşı gibi açan bir azaba sokulacaklar;

Ömer Nasuhi Bilmen

Sonra muhakkak ki, onlar, o alevli cehenneme gireceklerdir.

Ömer Öngüt

Sonra onlar muhakkak cehenneme gireceklerdir.

Sadık Türkmen

Sonra gerçekten onlar, alevli ateşe/cehenneme yaslanacaklardır.

Seyyid Kutub

Sonra onlar, şüphesiz cehenneme sürükleneceklerdir.

Suat Yıldırım

Peşinden de elbette cehenneme gireceklerdir.

Süleyman Ateş

Sonra onlar, elbette cehenneme gireceklerdir.

Şaban Piriş

Sonra da onlar cehenneme atılacaklardır.

Tefhim-ul Kur'an

Sonra onlar, kuşkusuz cehenneme yollanacaklardır.

Yaşar Nuri Öztürk

Sonra onlar mutlaka cehenneme dalacaklardır.

Yusuf Ali (İngilizce)

Further, they will enter the Fire of Hell.

KELİME KÖKLERİ
ثُمَّ
ṧumme
sonra
إِنَّهُمْ
innehum
onlar
لَصَالُو
leSālū
elbette gireceklerdir ص ل ي
الْجَحِيمِ
l-ceHīmi
cehenneme ج ح م