ثُمَّ إِنَّهُمْ لَصَالُو الْجَحِيمِ
Summe innehum lesalulcahıymi.
MEALLER | |
---|---|
Abdulbaki Gölpınarlı |
Sonra da şüphe yok ki onlar, elbette cehenneme atılırlar. |
Abdullah Parlıyan |
Ve sonra da kesinlikle cehenneme girecekler, |
Adem Uğur |
Sonra onlar cehenneme girerler. |
Ahmed Hulusi |
Sonra, muhakkak ki onlar ateşe gireceklerdir. |
Ahmet Varol |
Sonra onlar hiç şüphesiz o çılgınca yanan ateşe atılacaklardır. |
Ali Bulaç |
Sonra onlar, kuşkusuz cehenneme yollanacaklardır. |
Ali Fikri Yavuz |
Sonra muhakkak onlar ateşe girecekler... |
Bayraktar Bayraklı |
(16-17) Sonra onlar cehenneme gireceklerdir. Sonra kendilerine, “İşte yalanladığınız budur” denilecektir. |
Bekir Sadak |
Sonra onlar, suphesiz, cehenneme gireceklerdir. |
Celal Yıldırım |
Sonra onlar mutlaka Cehennem’e varıp girecekler. |
Cemal Külünkoğlu |
Sonra onlar muhakkak cehenneme atılacaklar. |
Diyanet İşleri |
Sonra onlar muhakkak cehenneme gireceklerdir. |
Diyanet Vakfı |
Sonra onlar cehenneme girerler. |
Edip Yüksel |
Ve böylece onlar cehenneme atılır. |
Elmalılı Hamdi Yazır |
Sonra onlar muhakkak cehenneme girecekler. |
Fizil-al il Kuran |
Sonra onlar, şüphesiz cehenneme sürükleneceklerdir. |
Gültekin Onan |
Sonra onlar, kuşkusuz cehenneme yollanacaklardır. |
Harun Yıldırım |
Sonra onlar, kuşkusuz cehenneme yollanacaklardır. |
Hasan Basri Çantay |
Sonra onlar muhakkak ve muhakkak o alevli cehenneme gireceklerdir. |
Hayrat Neşriyat |
Sonra muhakkak ki onlar, elbet Cehenneme gireceklerdir! |
İbn-i Kesir |
Sonra onlar, muhakkak cehenneme yuvarlanacaklardır. |
İlyas Yorulmaz |
Sonra onlar ateşin içine atılacaklar. |
İskender Ali Mihr |
Sonra, muhakkak ki onlar, elbette alevli ateşe atılacak olanlardır. |
Kadri Çelik |
Sonra onlar, kuşkusuz cehenneme gireceklerdir. |
Muhammed Esed |
ve sonra kesinlikle yakıcı ateşe girecekler |
Mustafa İslamoğlu |
sonra onlar gözleri faltaşı gibi açan bir azaba sokulacaklar; |
Ömer Nasuhi Bilmen |
Sonra muhakkak ki, onlar, o alevli cehenneme gireceklerdir. |
Ömer Öngüt |
Sonra onlar muhakkak cehenneme gireceklerdir. |
Sadık Türkmen |
Sonra gerçekten onlar, alevli ateşe/cehenneme yaslanacaklardır. |
Seyyid Kutub |
Sonra onlar, şüphesiz cehenneme sürükleneceklerdir. |
Suat Yıldırım |
Peşinden de elbette cehenneme gireceklerdir. |
Süleyman Ateş |
Sonra onlar, elbette cehenneme gireceklerdir. |
Şaban Piriş |
Sonra da onlar cehenneme atılacaklardır. |
Tefhim-ul Kur'an |
Sonra onlar, kuşkusuz cehenneme yollanacaklardır. |
Yaşar Nuri Öztürk |
Sonra onlar mutlaka cehenneme dalacaklardır. |
Yusuf Ali (İngilizce) |
Further, they will enter the Fire of Hell. |