إِنَّهُ كَانَ فِي أَهْلِهِ مَسْرُورًا
İnnehu kane fiy ehlihi mesruren.
MEALLER | |
---|---|
Abdulbaki Gölpınarlı |
Şüphe yok ki o, âilesinin içinde sevinmedeydi. |
Abdullah Parlıyan |
Şüphe yok ki o adam dünyadaki hayatında yandaşlarının yanında pek sevinçli ve keyifle yaşamıştı. |
Adem Uğur |
Zira o, (dünyada) ailesi içinde (mal mülk sebebiyle) şımarmıştı. |
Ahmed Hulusi |
Muhakkak ki o, kendi gibiler içinde mutluydu... |
Ahmet Varol |
Çünkü o ailesinin içinde sevinçliydi. |
Ali Bulaç |
Çünkü o, (dünyada) kendi yakınları arasında sevinçliydi. |
Ali Fikri Yavuz |
Çünkü o, (dünyadaki) evinde keyifli ve sevinçli idi. |
Bayraktar Bayraklı |
Zira o, ailesi içinde şımarmıştı. |
Bekir Sadak |
Cunku o, dunyada, adamlarinin yaninda iken zevk icindeydi. |
Celal Yıldırım |
Çünkü o, (Dünya’da iken) yandaşlarının yanında (işlediği kötülüklerden dolayı) pek sevinçliydi. |
Cemal Külünkoğlu |
Çünkü o dünyada, âilesi arasında pek şımarıktı. |
Diyanet İşleri |
Çünkü o, (dünyada iken) ailesi içinde sevinçli idi. |
Diyanet Vakfı |
(10-13) Kimin de kitabı arkasından verilirse, derhal yok olmayı isteyecek; alevli ateşe girecektir. Zira o, (dünyada) ailesi içinde (mal mülk sebebiyle) şımarmıştı. |
Edip Yüksel |
Oysa arkadaşları arasında sevinçliydi; |
Elmalılı Hamdi Yazır |
Çünkü o ailesi içinde sevinçli idi. |
Fizil-al il Kuran |
Çünkü o, dünyada ailesi arasında sevinç içinde idi. |
Gültekin Onan |
Çünkü o, (dünyada) kendi ehli (yakınları) arasında sevinçliydi. |
Harun Yıldırım |
Çünkü o, ailesi arasında sevinçli idi. |
Hasan Basri Çantay |
Çünkü o, ehli içinde bir şımarıkdı. |
Hayrat Neşriyat |
Çünki o, (dünyada) âilesi içinde (emirlerimize isyân ederek şımarmakla orada)sevinçli idi. |
İbn-i Kesir |
Çünkü o, ailesi içinde iken şımarıktı. |
İlyas Yorulmaz |
O daha önce ailesinin yanında çok sevinçli birisi idi. |
İskender Ali Mihr |
Muhakkak ki o, (dünyada) ehlinin arasında iken surur içinde sevinçliydi. |
Kadri Çelik |
Çünkü o, (dünyada) kendi yakınları arasında sevinçliydi. |
Muhammed Esed |
Bakın, o adam, (yeryüzündeki hayatında) kendi görüş ve anlayışındaki insanlar arasında keyifle yaşadı; |
Mustafa İslamoğlu |
oysa o, (vaktiyle) kendi cemaati arasında pek şen şakrak idi; |
Ömer Nasuhi Bilmen |
Şüphe yok ki o, ehli arasında sevinçli bir halde idi. |
Ömer Öngüt |
Çünkü o dünyada, âilesi arasında pek şımarıktı. |
Sadık Türkmen |
Çünkü o, (dünyada iken) çevresi içinde sevinçli idi. |
Seyyid Kutub |
Çünkü o, dünyada ailesi arasında sevinç içinde idi. |
Suat Yıldırım |
O dünyada iken ailesi içinde keyifli, şımarık idi. |
Süleyman Ateş |
Çünkü o, (dünyâda) âilesi arasında (şımarık ve) sevinçli idi. |
Şaban Piriş |
Nitekim o, ailesinin yanında neşeli idi. |
Tefhim-ul Kur'an |
Çünkü o, (dünyada) kendi yakınları arasında sevinçliydi. |
Yaşar Nuri Öztürk |
O, ailesi içinde sevinçli idi. |
Yusuf Ali (İngilizce) |
Truly, did he go about among his people, rejoicing! |