إِنَّهُ لَقَوْلٌ فَصْلٌ

İnnehu likavlün faslün.

MEALLER
Abdulbaki Gölpınarlı

Şüphe yok ki o, her şeyi ayırt eden kesin bir söz elbet.

Abdullah Parlıyan

Bu Kur’ân hakkı batıldan ayırt eden bir sözdür.

Adem Uğur

Şüphesiz Kur’an, (hak ile bâtılı) ayıran bir sözdür.

Ahmed Hulusi

Muhakkak ki O (Kur’ân), elbette Hak ile bâtılı ayırıcı bir söz;

Ahmet Varol

Şüphesiz o, (hakkı batıldan) ayırıcı bir sözdür.

Ali Bulaç

Şüphesiz o (Kur’an), ayırdeden bir sözdür.

Ali Fikri Yavuz

Muhakkak o Kur’an (hak ile batıl arasını) ayırd eden kesin bir hükümdür.

Bayraktar Bayraklı

(11-17) Andolsun o dönüşlü göğe, o yarılıp çatlayan yeryüzüne. Şüphesiz Kur`ân, hak ile bâtılı ayıran bir sözdür. O asla bir şaka değildir. Kafirler hep hile/tuzak kuruyorlar. Ben de hilelerine karşılık veririm. Onun için sen kâfirlere mühlet ver, onlara az bir zaman tanı!

Bekir Sadak

Dogrusu bu Kuran kesin bir sozdur.

Celal Yıldırım

Ki bu Kur’ân (Hakkı bâtıldan, doğruyu eğriden) ayırd eden bir sözdür.

Cemal Külünkoğlu

(13-14) Muhakkak, o (Kur`an) doğruyu yanlıştan ayıran bir kelamdır. O, bir şaka değildir.

Diyanet İşleri

Şüphesiz o Kur’an, hak ile batılı ayırd eden bir sözdür.

Diyanet Vakfı

(11-17) Dönüş sahibi olan (yağmur yağdıran) göğe, (nebat ile) yarılan yere yemin ederim ki Kur’an, (hak ile bâtılı) ayıran bir sözdür. O, asla bir şaka değildir. Onlar bir tuzak kurarlar, ben de bir tuzak kurarım. Kâfirlere mühlet ver, onları biraz kendi hallerine bırak (pek yakında desteğimiz sana gelecek).

Edip Yüksel

Bu, ayırdedici bir sözdür.

Elmalılı Hamdi Yazır

Kuşkusuz Kur’ân, ayırıcı bir sözdür.

Fizil-al il Kuran

Şüphesiz Kur’an kesin bir sözdür.

Gültekin Onan

Şüphesiz o (Kuran), ayırdeden bir sözdür.

Harun Yıldırım

Şüphesiz o, kesinlikle ayırt edici bir sözdür.

Hasan Basri Çantay

Hakıykaten o (Kur’an) hak ile (baatılı ayırd eden) kat’î bir kelâmdır.

Hayrat Neşriyat

(13-14) Şübhesiz ki o (Kur`ân), elbet (hak ile bâtılı) ayıran bir sözdür. Ve o, şaka değildir!

İbn-i Kesir

Ki doğrusu bu, kesin bir sözdür,

İlyas Yorulmaz

Şüphesiz O Kur’an, doğrularla yanlışları ayıran (Allah’ın) sözüdür.

İskender Ali Mihr

Muhakkak ki o, gerçekten (hakkı bâtıldan) ayıran bir sözdür.

Kadri Çelik

Ki hiç şüphesiz o (Kur’an, hakla batılı) kesin ayırıcı bir sözdür.

Muhammed Esed

Bakın, bu (ilahi kelam) doğruyu yanlıştan ayıran bir sözdür,

Mustafa İslamoğlu

elbet bu (vahiy) hakkı batıldan ayıran bir sözdür,

Ömer Nasuhi Bilmen

Şüphe yok ki, o elbette bir ayırt eden kelâmdır.

Ömer Öngüt

Şüphesiz ki bu Kur’an (hak ile bâtılı) ayıran bir sözdür.

Sadık Türkmen

Şüphesiz bu, kesin ayırt edici bir sözdür.

Seyyid Kutub

Şüphesiz Kur’an kesin bir sözdür.

Suat Yıldırım

Bu Kur’ân, kesin bir sözdür, hakla batılı ayırt eden bir sözdür!

Süleyman Ateş

O (Kur’ân), elbette (hak ile bâtılı) ayırdedici bir sözdür.

Şaban Piriş

Kesinlikle o ayırdedici bir sözdür.

Tefhim-ul Kur'an

Hiç şüphesiz o (Kur’an), ayırdeden bir sözdür.

Yaşar Nuri Öztürk

Ki o, tam bir biçimde ayırt eden bir sözdür;

Yusuf Ali (İngilizce)

Behold this is the Word that distinguishes (Good from Evil)

KELİME KÖKLERİ
إِنَّهُ
innehu
elbette O
لَقَوْلٌ
leḳavlun
muhakkak bir sözdür ق و ل
فَصْلٌ
feSlun
ayırdedici ف ص ل