الَّذِي يَصْلَى النَّارَ الْكُبْرَىٰ
Elleziy yaslennarelkübra.
MEALLER | |
---|---|
Abdulbaki Gölpınarlı |
Öyle bahtsız ki o, pek büyük ataşe atılır, yanar. |
Abdullah Parlıyan |
Böyle olanlar öteki dünyada büyük ateşe atılacak |
Adem Uğur |
O ki, en büyük ateşe girecektir. |
Ahmed Hulusi |
O (en şakî) ki, en büyük ateşe (Allâh’tan ebedî uzak düşmüşlüğe) maruz kalır! |
Ahmet Varol |
Ki o en büyük ateşe girecektir. |
Ali Bulaç |
Ki o, en büyük ateşe yollanacaktır. |
Ali Fikri Yavuz |
Ki o, en büyük ateşe girecek; |
Bayraktar Bayraklı |
(11-13) En şakî olan da ondan kaçınır. O da en büyük ateşe girer. Sonra orada ne ölür, ne de yaşar. |
Bekir Sadak |
O, en buyuk atese yaslanacaktir. |
Celal Yıldırım |
O en büyük ateşe varıp girecektir. |
Cemal Külünkoğlu |
(12-13) O en büyük ateşe atılacak ve sonra orada ne ölecek, ne de hayat bulacaktır. |
Diyanet İşleri |
(11-12) En büyük ateşe girecek olan en bedbaht kimse (kâfir) ise, öğüt almaktan kaçınır. |
Diyanet Vakfı |
(10-13) (Allah’tan) korkan öğütten yararlanacak. En büyük ateşe girecek olan kötü kimse ise öğütten kaçınır. Sonra o, ateşte ne ölür ne de yaşar. |
Edip Yüksel |
Ve büyük ateşe girecektir. |
Elmalılı Hamdi Yazır |
O ki, en büyük ateşe girecektir. |
Fizil-al il Kuran |
O en büyük ateşe yaslanacaktır. |
Gültekin Onan |
Ki o, en büyük ateşe yollanacaktır. |
Harun Yıldırım |
O ki en büyük ateşi boylayacaktır. |
Hasan Basri Çantay |
Ki o, en büyük ateşe girecek, |
Hayrat Neşriyat |
O (bedbaht) ki, en büyük ateşe girecektir! |
İbn-i Kesir |
Ki o, en büyük ateşe girecek olandır. |
İlyas Yorulmaz |
Öğütten kaçan o isyankarlar, büyük ateşin içine atılacaklardır. |
İskender Ali Mihr |
Ki o (şâkî), büyük ateşe atılacak. |
Kadri Çelik |
O, en büyük ateşe girecektir. |
Muhammed Esed |
böylesi, (öteki dünyada) büyük ateşe atılacak |
Mustafa İslamoğlu |
bu gibiler en korkunç ateşi boylayacaktır; |
Ömer Nasuhi Bilmen |
(11-12) En serkeş olan ise ondan kaçınır. O kimsedir ki, en büyük ateşe yaslanacaktır. |
Ömer Öngüt |
O kimse en büyük ateşe girecektir. |
Sadık Türkmen |
O, en büyük ateşe yaslanacaktır. |
Seyyid Kutub |
O en büyük ateşe yaslanacaktır. |
Suat Yıldırım |
Böyle olanlar âhirette, en büyük ateşe girer. |
Süleyman Ateş |
O da en büyük ateşe girer. |
Şaban Piriş |
O, büyük ateşe girecektir. |
Tefhim-ul Kur'an |
Ki o, en büyük ateşe yollanacaktır. |
Yaşar Nuri Öztürk |
En büyük ateşe girer o. |
Yusuf Ali (İngilizce) |
Who will enter the Great Fire, |