الَّذِي يَصْلَى النَّارَ الْكُبْرَىٰ

Elleziy yaslennarelkübra.

MEALLER
Abdulbaki Gölpınarlı

Öyle bahtsız ki o, pek büyük ataşe atılır, yanar.

Abdullah Parlıyan

Böyle olanlar öteki dünyada büyük ateşe atılacak

Adem Uğur

O ki, en büyük ateşe girecektir.

Ahmed Hulusi

O (en şakî) ki, en büyük ateşe (Allâh’tan ebedî uzak düşmüşlüğe) maruz kalır!

Ahmet Varol

Ki o en büyük ateşe girecektir.

Ali Bulaç

Ki o, en büyük ateşe yollanacaktır.

Ali Fikri Yavuz

Ki o, en büyük ateşe girecek;

Bayraktar Bayraklı

(11-13) En şakî olan da ondan kaçınır. O da en büyük ateşe girer. Sonra orada ne ölür, ne de yaşar.

Bekir Sadak

O, en buyuk atese yaslanacaktir.

Celal Yıldırım

O en büyük ateşe varıp girecektir.

Cemal Külünkoğlu

(12-13) O en büyük ateşe atılacak ve sonra orada ne ölecek, ne de hayat bulacaktır.

Diyanet İşleri

(11-12) En büyük ateşe girecek olan en bedbaht kimse (kâfir) ise, öğüt almaktan kaçınır.

Diyanet Vakfı

(10-13) (Allah’tan) korkan öğütten yararlanacak. En büyük ateşe girecek olan kötü kimse ise öğütten kaçınır. Sonra o, ateşte ne ölür ne de yaşar.

Edip Yüksel

Ve büyük ateşe girecektir.

Elmalılı Hamdi Yazır

O ki, en büyük ateşe girecektir.

Fizil-al il Kuran

O en büyük ateşe yaslanacaktır.

Gültekin Onan

Ki o, en büyük ateşe yollanacaktır.

Harun Yıldırım

O ki en büyük ateşi boylayacaktır.

Hasan Basri Çantay

Ki o, en büyük ateşe girecek,

Hayrat Neşriyat

O (bedbaht) ki, en büyük ateşe girecektir!

İbn-i Kesir

Ki o, en büyük ateşe girecek olandır.

İlyas Yorulmaz

Öğütten kaçan o isyankarlar, büyük ateşin içine atılacaklardır.

İskender Ali Mihr

Ki o (şâkî), büyük ateşe atılacak.

Kadri Çelik

O, en büyük ateşe girecektir.

Muhammed Esed

böylesi, (öteki dünyada) büyük ateşe atılacak

Mustafa İslamoğlu

bu gibiler en korkunç ateşi boylayacaktır;

Ömer Nasuhi Bilmen

(11-12) En serkeş olan ise ondan kaçınır. O kimsedir ki, en büyük ateşe yaslanacaktır.

Ömer Öngüt

O kimse en büyük ateşe girecektir.

Sadık Türkmen

O, en büyük ateşe yaslanacaktır.

Seyyid Kutub

O en büyük ateşe yaslanacaktır.

Suat Yıldırım

Böyle olanlar âhirette, en büyük ateşe girer.

Süleyman Ateş

O da en büyük ateşe girer.

Şaban Piriş

O, büyük ateşe girecektir.

Tefhim-ul Kur'an

Ki o, en büyük ateşe yollanacaktır.

Yaşar Nuri Öztürk

En büyük ateşe girer o.

Yusuf Ali (İngilizce)

Who will enter the Great Fire,

KELİME KÖKLERİ
الَّذِي
Elleƶī
o ki
يَصْلَى
yeSlā
girer ص ل ي
النَّارَ
n-nāra
ateşe ن و ر
الْكُبْرَىٰ
l-kubrā
en büyük ك ب ر