وَيَتَجَنَّبُهَا الْأَشْقَى

Ve yetecennebühel’eşka.

MEALLER
Abdulbaki Gölpınarlı

En kötü ve bahtsız olan, ondan sakınır.

Abdullah Parlıyan

O’na yabancılaşıp uzak duran ise, zavallı ve çaresiz kalır.

Adem Uğur

Kötü kimse ise öğütten kaçınacaktır.

Ahmed Hulusi

En şakî ise ondan kaçacaktır!

Ahmet Varol

Pek bedbaht olansa ondan kaçınır.

Ali Bulaç

’Mutsuz-bedbaht’ olan ondan kaçınır.

Ali Fikri Yavuz

Kâfir olan ise, öğüd almaktan kaçınacaktır.

Bayraktar Bayraklı

(11-13) En şakî olan da ondan kaçınır. O da en büyük ateşe girer. Sonra orada ne ölür, ne de yaşar.

Bekir Sadak

Bedbaht olan ondan kacinacaktir.

Celal Yıldırım

Sapıtmış âsi günahkâr ise ondan uzak duracaktır.

Cemal Külünkoğlu

Asi ve kötü olan ondan kaçacaktır.

Diyanet İşleri

(11-12) En büyük ateşe girecek olan en bedbaht kimse (kâfir) ise, öğüt almaktan kaçınır.

Diyanet Vakfı

(10-13) (Allah’tan) korkan öğütten yararlanacak. En büyük ateşe girecek olan kötü kimse ise öğütten kaçınır. Sonra o, ateşte ne ölür ne de yaşar.

Edip Yüksel

Mutsuz ise ondan yan çizecektir.

Elmalılı Hamdi Yazır

Pek bedbaht olan da ondan kaçınacaktır.

Fizil-al il Kuran

Bedbaht olan ondan kaçacaktır.

Gültekin Onan

’Mutsuz, bedbaht’ olan ondan kaçınır.

Harun Yıldırım

Bedbaht olan kimse ondan kaçınır.

Hasan Basri Çantay

Peki bedbaht olan ise ondan kaçınır,

Hayrat Neşriyat

En bedbaht olan da, ondan kaçınacaktır.

İbn-i Kesir

Bedbaht olan ise ondan kaçınır.

İlyas Yorulmaz

Yalnızca kural tanımaz isyankarlar, o öğütten kaçarlar.

İskender Ali Mihr

Ve şâkî olan, ondan (zikirden) içtinap edecek (kaçınıp zikretmeyecek).

Kadri Çelik

Azgın olan da ondan (hatırlatmalardan) kaçınır.

Muhammed Esed

ona yabancılaşan ise bir zavallı biçare olarak kalır;

Mustafa İslamoğlu

bedbaht olanlar ise öğüttün kaçacaktır;

Ömer Nasuhi Bilmen

(11-12) En serkeş olan ise ondan kaçınır. O kimsedir ki, en büyük ateşe yaslanacaktır.

Ömer Öngüt

Bedbaht olan ise ondan kaçınacaktır.

Sadık Türkmen

Suçlu ondan kaçınacaktır.

Seyyid Kutub

Bedbaht olan ondan kaçacaktır.

Suat Yıldırım

Ama pek bedbaht olan ise ondan kaçınır.

Süleyman Ateş

Bahtsız olan da ondan kaçınır.

Şaban Piriş

İsyankar olan ondan kaçar.

Tefhim-ul Kur'an

’Mutsuz bedbaht’ olan da ondan kaçınır.

Yaşar Nuri Öztürk

İçi kararmış bedbaht ise ondan kaçınacaktır.

Yusuf Ali (İngilizce)

But it will be avoided by those most unfortunate ones,

KELİME KÖKLERİ
وَيَتَجَنَّبُهَا
ve yetecennebuhā
ve ondan kaçınır ج ن ب
الْأَشْقَى
l-eşḳā
bahtsız olan ش ق و