وَيَتَجَنَّبُهَا الْأَشْقَى
Ve yetecennebühel’eşka.
MEALLER | |
---|---|
Abdulbaki Gölpınarlı |
En kötü ve bahtsız olan, ondan sakınır. |
Abdullah Parlıyan |
O’na yabancılaşıp uzak duran ise, zavallı ve çaresiz kalır. |
Adem Uğur |
Kötü kimse ise öğütten kaçınacaktır. |
Ahmed Hulusi |
En şakî ise ondan kaçacaktır! |
Ahmet Varol |
Pek bedbaht olansa ondan kaçınır. |
Ali Bulaç |
’Mutsuz-bedbaht’ olan ondan kaçınır. |
Ali Fikri Yavuz |
Kâfir olan ise, öğüd almaktan kaçınacaktır. |
Bayraktar Bayraklı |
(11-13) En şakî olan da ondan kaçınır. O da en büyük ateşe girer. Sonra orada ne ölür, ne de yaşar. |
Bekir Sadak |
Bedbaht olan ondan kacinacaktir. |
Celal Yıldırım |
Sapıtmış âsi günahkâr ise ondan uzak duracaktır. |
Cemal Külünkoğlu |
Asi ve kötü olan ondan kaçacaktır. |
Diyanet İşleri |
(11-12) En büyük ateşe girecek olan en bedbaht kimse (kâfir) ise, öğüt almaktan kaçınır. |
Diyanet Vakfı |
(10-13) (Allah’tan) korkan öğütten yararlanacak. En büyük ateşe girecek olan kötü kimse ise öğütten kaçınır. Sonra o, ateşte ne ölür ne de yaşar. |
Edip Yüksel |
Mutsuz ise ondan yan çizecektir. |
Elmalılı Hamdi Yazır |
Pek bedbaht olan da ondan kaçınacaktır. |
Fizil-al il Kuran |
Bedbaht olan ondan kaçacaktır. |
Gültekin Onan |
’Mutsuz, bedbaht’ olan ondan kaçınır. |
Harun Yıldırım |
Bedbaht olan kimse ondan kaçınır. |
Hasan Basri Çantay |
Peki bedbaht olan ise ondan kaçınır, |
Hayrat Neşriyat |
En bedbaht olan da, ondan kaçınacaktır. |
İbn-i Kesir |
Bedbaht olan ise ondan kaçınır. |
İlyas Yorulmaz |
Yalnızca kural tanımaz isyankarlar, o öğütten kaçarlar. |
İskender Ali Mihr |
Ve şâkî olan, ondan (zikirden) içtinap edecek (kaçınıp zikretmeyecek). |
Kadri Çelik |
Azgın olan da ondan (hatırlatmalardan) kaçınır. |
Muhammed Esed |
ona yabancılaşan ise bir zavallı biçare olarak kalır; |
Mustafa İslamoğlu |
bedbaht olanlar ise öğüttün kaçacaktır; |
Ömer Nasuhi Bilmen |
(11-12) En serkeş olan ise ondan kaçınır. O kimsedir ki, en büyük ateşe yaslanacaktır. |
Ömer Öngüt |
Bedbaht olan ise ondan kaçınacaktır. |
Sadık Türkmen |
Suçlu ondan kaçınacaktır. |
Seyyid Kutub |
Bedbaht olan ondan kaçacaktır. |
Suat Yıldırım |
Ama pek bedbaht olan ise ondan kaçınır. |
Süleyman Ateş |
Bahtsız olan da ondan kaçınır. |
Şaban Piriş |
İsyankar olan ondan kaçar. |
Tefhim-ul Kur'an |
’Mutsuz bedbaht’ olan da ondan kaçınır. |
Yaşar Nuri Öztürk |
İçi kararmış bedbaht ise ondan kaçınacaktır. |
Yusuf Ali (İngilizce) |
But it will be avoided by those most unfortunate ones, |