وَالَّذِي أَخْرَجَ الْمَرْعَىٰ

Velleziy ahrecelmer’a.

MEALLER
Abdulbaki Gölpınarlı

Bir Rab ki otlağı çıkardı.

Abdullah Parlıyan

O ki, yemyeşil otları çıkarır

Adem Uğur

(Topraktan) yeşil otu çıkaran,

Ahmed Hulusi

O ki, mer’ayı (bedenlerin yararlanacağı ortamı) oluşturdu!

Ahmet Varol

Otlağı çıkardı.

Ali Bulaç

’Yemyeşil-otlağı’ çıkardı.

Ali Fikri Yavuz

O Rabbin ki, (yemyeşil) otlakları çıkardı;

Bayraktar Bayraklı

(2-5) Yaratıp düzene koyanın, her şeyi ölçüyle yapıp doğasına göre görevini belirleyenin, yeşil otu çıkarıp sonra da onu kapkara bir sel artığına çevirenin ismini tesbih et.

Bekir Sadak

O, yesillikler bitirmistir.

Celal Yıldırım

O ki, yeşilliği (bütün güzelliğiyle ve yararlarıyla) çıkardı.

Cemal Külünkoğlu

(4-5) O, (yemyeşil) otlakları çıkarandır. Sonra da onları (çürütüp) kararmış çer çöpe çevirendir.

Diyanet İşleri

(4-5) O, yeşil bitki örtüsünü çıkaran, sonra da onları çürüyüp kararmış çör çöpe çevirendir.

Diyanet Vakfı

(1-5) Yaratıp düzene koyan, takdir edip yol gösteren, (topraktan) yeşil otu çıkarıp sonra da onu kapkara bir sel artığına çeviren yüce Rabbinin adını tesbih (ve takdis) et!

Edip Yüksel

O ki yeşillikler bitirdi.

Elmalılı Hamdi Yazır

Otlağı çıkaran,

Fizil-al il Kuran

Yemyeşil meraları bitirendir.

Gültekin Onan

’Yemyeşil otlağı’ çıkardı.

Harun Yıldırım

Otlağı yeşertti.

Hasan Basri Çantay

Yeşil otu çıkaran,

Hayrat Neşriyat

(4-5) Ve O ki, yeşillikleri çıkardı, sonra da onu kapkara bir süprüntü hâline getirdi.

İbn-i Kesir

Ki O, yeşilliği çıkarmıştır.

İlyas Yorulmaz

Yeşil otları çıkaran.

İskender Ali Mihr

Ve O ki, yerden mera (yeşillikler) çıkardı.

Kadri Çelik

Ve yemyeşil otlağı çıkardı.

Muhammed Esed

O ki, yeşil ot(lar)ı çıkarmakta,

Mustafa İslamoğlu

O ki, tüm bitki örtüsünü çıkardı.

Ömer Nasuhi Bilmen

Ve o ki, o yeşillikleri çıkardı.

Ömer Öngüt

O Rabbin ki topraktan yeşillikleri çıkarmıştır.

Sadık Türkmen

Ve o ki; otlağı çıkaran.

Seyyid Kutub

Yemyeşil meraları bitirendir.

Suat Yıldırım

(4-5) O, yeşillikleri çıkarıp sonra da onu kara kuru bir çöpe çevireni!

Süleyman Ateş

Ve O ki otlağı çıkardı,

Şaban Piriş

Merayı/otlağı çıkaran.

Tefhim-ul Kur'an

’Yemyeşil otlağı’ çıkardı.

Yaşar Nuri Öztürk

O ki otlağı çıkardı,

Yusuf Ali (İngilizce)

And Who bringeth out the (green and luscious) pasture,

KELİME KÖKLERİ
وَالَّذِي
velleƶī
ve O ki
أَخْرَجَ
eḣrace
çıkardı خ ر ج
الْمَرْعَىٰ
l-mer’ǎā
otlağı ر ع ي