وَالَّذِي أَخْرَجَ الْمَرْعَىٰ
Velleziy ahrecelmer’a.
MEALLER | |
---|---|
Abdulbaki Gölpınarlı |
Bir Rab ki otlağı çıkardı. |
Abdullah Parlıyan |
O ki, yemyeşil otları çıkarır |
Adem Uğur |
(Topraktan) yeşil otu çıkaran, |
Ahmed Hulusi |
O ki, mer’ayı (bedenlerin yararlanacağı ortamı) oluşturdu! |
Ahmet Varol |
Otlağı çıkardı. |
Ali Bulaç |
’Yemyeşil-otlağı’ çıkardı. |
Ali Fikri Yavuz |
O Rabbin ki, (yemyeşil) otlakları çıkardı; |
Bayraktar Bayraklı |
(2-5) Yaratıp düzene koyanın, her şeyi ölçüyle yapıp doğasına göre görevini belirleyenin, yeşil otu çıkarıp sonra da onu kapkara bir sel artığına çevirenin ismini tesbih et. |
Bekir Sadak |
O, yesillikler bitirmistir. |
Celal Yıldırım |
O ki, yeşilliği (bütün güzelliğiyle ve yararlarıyla) çıkardı. |
Cemal Külünkoğlu |
(4-5) O, (yemyeşil) otlakları çıkarandır. Sonra da onları (çürütüp) kararmış çer çöpe çevirendir. |
Diyanet İşleri |
(4-5) O, yeşil bitki örtüsünü çıkaran, sonra da onları çürüyüp kararmış çör çöpe çevirendir. |
Diyanet Vakfı |
(1-5) Yaratıp düzene koyan, takdir edip yol gösteren, (topraktan) yeşil otu çıkarıp sonra da onu kapkara bir sel artığına çeviren yüce Rabbinin adını tesbih (ve takdis) et! |
Edip Yüksel |
O ki yeşillikler bitirdi. |
Elmalılı Hamdi Yazır |
Otlağı çıkaran, |
Fizil-al il Kuran |
Yemyeşil meraları bitirendir. |
Gültekin Onan |
’Yemyeşil otlağı’ çıkardı. |
Harun Yıldırım |
Otlağı yeşertti. |
Hasan Basri Çantay |
Yeşil otu çıkaran, |
Hayrat Neşriyat |
(4-5) Ve O ki, yeşillikleri çıkardı, sonra da onu kapkara bir süprüntü hâline getirdi. |
İbn-i Kesir |
Ki O, yeşilliği çıkarmıştır. |
İlyas Yorulmaz |
Yeşil otları çıkaran. |
İskender Ali Mihr |
Ve O ki, yerden mera (yeşillikler) çıkardı. |
Kadri Çelik |
Ve yemyeşil otlağı çıkardı. |
Muhammed Esed |
O ki, yeşil ot(lar)ı çıkarmakta, |
Mustafa İslamoğlu |
O ki, tüm bitki örtüsünü çıkardı. |
Ömer Nasuhi Bilmen |
Ve o ki, o yeşillikleri çıkardı. |
Ömer Öngüt |
O Rabbin ki topraktan yeşillikleri çıkarmıştır. |
Sadık Türkmen |
Ve o ki; otlağı çıkaran. |
Seyyid Kutub |
Yemyeşil meraları bitirendir. |
Suat Yıldırım |
(4-5) O, yeşillikleri çıkarıp sonra da onu kara kuru bir çöpe çevireni! |
Süleyman Ateş |
Ve O ki otlağı çıkardı, |
Şaban Piriş |
Merayı/otlağı çıkaran. |
Tefhim-ul Kur'an |
’Yemyeşil otlağı’ çıkardı. |
Yaşar Nuri Öztürk |
O ki otlağı çıkardı, |
Yusuf Ali (İngilizce) |
And Who bringeth out the (green and luscious) pasture, |