فَجَعَلَهُ غُثَاءً أَحْوَىٰ
Fece’alehu ğusaen ahva.
MEALLER | |
---|---|
Abdulbaki Gölpınarlı |
Derken onu kapkara, kupkuru bir hale döndürdü. |
Abdullah Parlıyan |
ve sonra onları kapkara, kupkuru hale getirir. |
Adem Uğur |
Sonra da onu kapkara bir sel artığına çeviren. |
Ahmed Hulusi |
(Sonunda da) onu simsiyah çer - çöp (toprağa atılacak ceset) kıldı. |
Ahmet Varol |
Ardından onu siyah, kupkuru çöpe çevirdi. |
Ali Bulaç |
Ardından onu kuru, kara bir duruma soktu. |
Ali Fikri Yavuz |
Sonra da onu, kurumuş, kararmış bir hale çevirdi. |
Bayraktar Bayraklı |
(2-5) Yaratıp düzene koyanın, her şeyi ölçüyle yapıp doğasına göre görevini belirleyenin, yeşil otu çıkarıp sonra da onu kapkara bir sel artığına çevirenin ismini tesbih et. |
Bekir Sadak |
Sonra da onlari siyah cercope cevirmistir. |
Celal Yıldırım |
Sonra da onu kupkuru kömüre çevirdi. |
Cemal Külünkoğlu |
(4-5) O, (yemyeşil) otlakları çıkarandır. Sonra da onları (çürütüp) kararmış çer çöpe çevirendir. |
Diyanet İşleri |
(4-5) O, yeşil bitki örtüsünü çıkaran, sonra da onları çürüyüp kararmış çör çöpe çevirendir. |
Diyanet Vakfı |
(1-5) Yaratıp düzene koyan, takdir edip yol gösteren, (topraktan) yeşil otu çıkarıp sonra da onu kapkara bir sel artığına çeviren yüce Rabbinin adını tesbih (ve takdis) et! |
Edip Yüksel |
Sonra onu kuruyup kararmış bir samana çevirir. |
Elmalılı Hamdi Yazır |
Sonra da onu karamsı bir sel köpüğü haline getiren O’dur. |
Fizil-al il Kuran |
Sonra da onları kupkuru çöpe çevirendir. |
Gültekin Onan |
Ardından onu kuru, kara bir duruma soktu. |
Harun Yıldırım |
Ardından onu kupkuru ve simsiyah yaptı. |
Hasan Basri Çantay |
Sonra da onu kapkara, kupkuru bir haale getirendir. |
Hayrat Neşriyat |
(4-5) Ve O ki, yeşillikleri çıkardı, sonra da onu kapkara bir süprüntü hâline getirdi. |
İbn-i Kesir |
Sonra da onu kupkuru, siyah bir çöpe çevirmiştir. |
İlyas Yorulmaz |
Sonra onları, kuru çerçöp haline getirendir. |
İskender Ali Mihr |
Sonra da onu siyah atık haline getirdi. |
Kadri Çelik |
Ve ardından onu kuru, kara bir duruma soktu. |
Muhammed Esed |
ve sonra on(lar)ı kara, kavruk kök haline getirmektedir! |
Mustafa İslamoğlu |
sonra onu kapkara-kupkuru bir hale soktu. |
Ömer Nasuhi Bilmen |
Sonra onu kapkara, kuruca bir ota çevirdi. |
Ömer Öngüt |
Sonra da onu kupkuru siyah bir çöpe çevirmiştir. |
Sadık Türkmen |
Ardından da onu; kapkara, katran (ham petrol) haline dönüştüren. |
Seyyid Kutub |
Sonra da onları kupkuru çöpe çevirendir. |
Suat Yıldırım |
(4-5) O, yeşillikleri çıkarıp sonra da onu kara kuru bir çöpe çevireni! |
Süleyman Ateş |
Sonra da onu kupkuru, siyah bir çöpe çevirdi. |
Şaban Piriş |
Ve onu kuru ota çeviren O’dur. |
Tefhim-ul Kur'an |
Ardından onu kuru, kara bir duruma soktu. |
Yaşar Nuri Öztürk |
Sonra da onu sellerin sürüklediği morarmış bir atık haline getirdi. |
Yusuf Ali (İngilizce) |
And then doth make it (but) swarthy stubble. |