فَجَعَلَهُ غُثَاءً أَحْوَىٰ

Fece’alehu ğusaen ahva.

MEALLER
Abdulbaki Gölpınarlı

Derken onu kapkara, kupkuru bir hale döndürdü.

Abdullah Parlıyan

ve sonra onları kapkara, kupkuru hale getirir.

Adem Uğur

Sonra da onu kapkara bir sel artığına çeviren.

Ahmed Hulusi

(Sonunda da) onu simsiyah çer - çöp (toprağa atılacak ceset) kıldı.

Ahmet Varol

Ardından onu siyah, kupkuru çöpe çevirdi.

Ali Bulaç

Ardından onu kuru, kara bir duruma soktu.

Ali Fikri Yavuz

Sonra da onu, kurumuş, kararmış bir hale çevirdi.

Bayraktar Bayraklı

(2-5) Yaratıp düzene koyanın, her şeyi ölçüyle yapıp doğasına göre görevini belirleyenin, yeşil otu çıkarıp sonra da onu kapkara bir sel artığına çevirenin ismini tesbih et.

Bekir Sadak

Sonra da onlari siyah cercope cevirmistir.

Celal Yıldırım

Sonra da onu kupkuru kömüre çevirdi.

Cemal Külünkoğlu

(4-5) O, (yemyeşil) otlakları çıkarandır. Sonra da onları (çürütüp) kararmış çer çöpe çevirendir.

Diyanet İşleri

(4-5) O, yeşil bitki örtüsünü çıkaran, sonra da onları çürüyüp kararmış çör çöpe çevirendir.

Diyanet Vakfı

(1-5) Yaratıp düzene koyan, takdir edip yol gösteren, (topraktan) yeşil otu çıkarıp sonra da onu kapkara bir sel artığına çeviren yüce Rabbinin adını tesbih (ve takdis) et!

Edip Yüksel

Sonra onu kuruyup kararmış bir samana çevirir.

Elmalılı Hamdi Yazır

Sonra da onu karamsı bir sel köpüğü haline getiren O’dur.

Fizil-al il Kuran

Sonra da onları kupkuru çöpe çevirendir.

Gültekin Onan

Ardından onu kuru, kara bir duruma soktu.

Harun Yıldırım

Ardından onu kupkuru ve simsiyah yaptı.

Hasan Basri Çantay

Sonra da onu kapkara, kupkuru bir haale getirendir.

Hayrat Neşriyat

(4-5) Ve O ki, yeşillikleri çıkardı, sonra da onu kapkara bir süprüntü hâline getirdi.

İbn-i Kesir

Sonra da onu kupkuru, siyah bir çöpe çevirmiştir.

İlyas Yorulmaz

Sonra onları, kuru çerçöp haline getirendir.

İskender Ali Mihr

Sonra da onu siyah atık haline getirdi.

Kadri Çelik

Ve ardından onu kuru, kara bir duruma soktu.

Muhammed Esed

ve sonra on(lar)ı kara, kavruk kök haline getirmektedir!

Mustafa İslamoğlu

sonra onu kapkara-kupkuru bir hale soktu.

Ömer Nasuhi Bilmen

Sonra onu kapkara, kuruca bir ota çevirdi.

Ömer Öngüt

Sonra da onu kupkuru siyah bir çöpe çevirmiştir.

Sadık Türkmen

Ardından da onu; kapkara, katran (ham petrol) haline dönüştüren.

Seyyid Kutub

Sonra da onları kupkuru çöpe çevirendir.

Suat Yıldırım

(4-5) O, yeşillikleri çıkarıp sonra da onu kara kuru bir çöpe çevireni!

Süleyman Ateş

Sonra da onu kupkuru, siyah bir çöpe çevirdi.

Şaban Piriş

Ve onu kuru ota çeviren O’dur.

Tefhim-ul Kur'an

Ardından onu kuru, kara bir duruma soktu.

Yaşar Nuri Öztürk

Sonra da onu sellerin sürüklediği morarmış bir atık haline getirdi.

Yusuf Ali (İngilizce)

And then doth make it (but) swarthy stubble.

KELİME KÖKLERİ
فَجَعَلَهُ
fe ceǎlehu
sonra da onu çevirdi ج ع ل
غُثَاءً
ğuṧā'en
bir çöpe غ ث و
أَحْوَىٰ
eHvā
kupkuru siyah ح و ي