وَجَاءَ رَبُّكَ وَالْمَلَكُ صَفًّا صَفًّا
Ve cae rabbüke velmelekü saffen saffen.
MEALLER | |
---|---|
Abdulbaki Gölpınarlı |
Ve Rabbinin emri gelip çattı da melekler, saf saf oldu mu. |
Abdullah Parlıyan |
Rabbinin emri gelip çatıp da melekler de saf saf dizildikleri an. |
Adem Uğur |
Rabbin(in emri) geldiği ve melekler saf saf dizildiği zaman (her şey ortaya çıkacaktır). |
Ahmed Hulusi |
(Ölümle) Rabbin (hükmü) ve el Melek (kuvveler) saf saf dizildiğinde, |
Ahmet Varol |
Melekler sıra sıra dizilip Rabbin(in emri) geldiği zaman. |
Ali Bulaç |
Rabbin(in buyruğu) geldiği ve melekler dizi dizi durduğu zaman; |
Ali Fikri Yavuz |
Rabbinin emri gelib melekler saf saf dizilir; |
Bayraktar Bayraklı |
(21-22) Hayır! Yeryüzü ardı ardına sarsılıp paramparça olduğunda, Rabbinin emri gelip melekler saf saf dizildiğinde, |
Bekir Sadak |
Melekler sira sira dizilip, Rabbinin buyrugu gelince, |
Celal Yıldırım |
Rabbin (emri) gelip melekler saf saf dizildiği zaman, |
Cemal Külünkoğlu |
Ve Rabbin(in emri) gelip de melekler saf saf dizildiği zaman; |
Diyanet İşleri |
(22-23) Rabbinin buyruğu ve saf saf dizilmiş olarak melekler geldiği ve o gün cehennem getirildiği zaman, işte o gün insan (yaptıklarını birer birer) hatırlar. Fakat bu hatırlamanın ona nasıl faydası olacak!? |
Diyanet Vakfı |
(21-22) Ama yeryüzü parça parça döküldüğü, Rabbin(in emri) geldiği ve melekler saf saf dizildiği zaman (her şey ortaya çıkacaktır). |
Edip Yüksel |
Efendin, dizi dizi meleklerle birlikte geldiği zaman, |
Elmalılı Hamdi Yazır |
Rabbinin emri gelip melekler sıra sıra dizildiği zaman, |
Fizil-al il Kuran |
Melekler sıra sıra dizilip, Rabbinin buyruğu gelince, |
Gültekin Onan |
Rabbin(in buyruğu) geldiği ve melekler dizi dizi durduğu zaman; |
Harun Yıldırım |
Rabbin gelip melekler saf saf dizildiği zaman. |
Hasan Basri Çantay |
Rabbin (in emri) geldiği, melekler de saf saf (indiği zaman), |
Hayrat Neşriyat |
Rabbin(in emri) geldiği ve melekler saf saf dizildiği (zaman)! |
İbn-i Kesir |
Melekler sıra sıra dizilip Rabbının buyruğu geldiğinde. |
İlyas Yorulmaz |
Rabbin ve saflar halinde melekler dizilip geldiği zaman. |
İskender Ali Mihr |
Ve Rabbin geldiği ve melekler saf saf olduğu zaman. |
Kadri Çelik |
Rabbin (buyruğu) geldiği ve melekler de dizi dizi durduğu zaman. |
Muhammed Esed |
ve Rabbin(in haşmeti) ortaya çıktığında ve melekler (gerçek hüviyetleriyle) saf saf olduklarında? |
Mustafa İslamoğlu |
Rabbinin (fermanı) da gelmiş ve melekler saf saf dizilmiş olacak; |
Ömer Nasuhi Bilmen |
Ve Rabbin (emri) gelip melekler de saf saf dizilince. |
Ömer Öngüt |
Rabbin geldiği ve melekler saf saf dizildiği zaman. |
Sadık Türkmen |
Ve Rabbin(in emri) gelip de melekler saf saf dizildiği zaman; |
Seyyid Kutub |
Melekler sıra sıra dizilip, Rabbinin buyruğu gelince, |
Suat Yıldırım |
Rabbinin emri gelip melekler de saf saf geldikleri zaman, |
Süleyman Ateş |
Melekler sıra sıra dizili durumda Rabbin geldiği zaman. |
Şaban Piriş |
Rabbin ve saf saf melekler geldiğinde.. |
Tefhim-ul Kur'an |
Rabbin(in buyruğu) geldiği ve melekler de dizi dizi durduğu zaman; |
Yaşar Nuri Öztürk |
Rabbin gelip melekler saf saf dizildiğinde, |
Yusuf Ali (İngilizce) |
And thy Lord cometh, and His angels, rank upon rank, |