هَلْ فِي ذَٰلِكَ قَسَمٌ لِذِي حِجْرٍ

Hel fiy zalike kasemün liziy hıcrin.

MEALLER
Abdulbaki Gölpınarlı

Bu antta büyük bir şey yok mu aklı başında olana?

Abdullah Parlıyan

bu anılan şeylerde akıl sahipleri için yemin edilmeye değer şeyler vardır.

Adem Uğur

Bunlarda akıl sahibi için elbette birer yemin (değeri) vardır.

Ahmed Hulusi

(Nasıl) işte bunlarda akıl sahibi için bir yemin yok mu?

Ahmet Varol

Bunda akıl sahibi için bir yemin var (değil) mi?

Ali Bulaç

Bunlarda, akıl sahibi olan için bir yemin var, değil mi?

Ali Fikri Yavuz

Muhakkak bunlarda, akıl sahibi bir kimse için, bir ikna kuvveti vardır (ki inkârcılar azaba uğratılacaklardır).

Bayraktar Bayraklı

Bunda, akıl sahibi için hakikatin sağlam bir kanıtı yok mudur?

Bekir Sadak

(4-5) Gelip gecen geceye and olsun ki, bunlarin herbiri akil sahibi icin birer yemine degmez mi?

Celal Yıldırım

Şüphesiz ki bunda akıl ve sağduyu sahipleri için (kayda değer) bir and vardır elbette.

Cemal Külünkoğlu

Nasıl bun(lar)da, akıl sahibi olan(lar) için bir yemin (değeri) var değil mi?

Diyanet İşleri

Şüphesiz bunlarda, akıl sahibi bir kimse için üzerine yemin edilmeye değer bir özellik vardır.

Diyanet Vakfı

(1-5) Fecre, on geceye (haccın on gecesine), çifte ve teke, (her şeyi karanlığı ile) örttüğü an geceye yemin ederim ki, akıl sahibi için bunlarda elbette bir yemin (değeri) var, değil mi?

Edip Yüksel

Zeka sahipleri için bunlar birer yemin değil midir?

Elmalılı Hamdi Yazır

Nasıl, bunlarda bir akıl sahibi için yemin var değil mi?

Fizil-al il Kuran

Ki bunlarda akıl sahipleri için birer yemin değeri var.

Gültekin Onan

Bunlarda, akıl sahibi olan için bir yemin var, değil mi?

Harun Yıldırım

Bunlarda akıl sahibi kimse için bir yemin var, değil mi?

Hasan Basri Çantay

(— ki) bunlarda akıl saahibi için birer yemîn (değeri) vardır — (size elbette azaba uğratılacaksınız).

Hayrat Neşriyat

Bunda bir akıl sâhibi için (ibret alınacak) bir yemin (bu yemine lâyık hakikatler)vardır, değil mi?

İbn-i Kesir

Akıl sahipleri için bunların her biri birer yemine değmez mi?

İlyas Yorulmaz

Bunlarda akıl sahipleri için yemin vardır.

İskender Ali Mihr

Bunlarda akıl sahipleri için bir kasem yok mu?

Kadri Çelik

Bunlarda, akıl sahibi olan için (ikna edici) bir yemin vardır.

Muhammed Esed

Düşün bütün bunları; bunlarda, akıl sahipleri için hakikatin sağlam bir kanıtı yok mudur?

Mustafa İslamoğlu

Ne yani, şunların hepsinde sahibini koruyan oturaklı bir aklı olanlar için, sağlam bir şahitlik yok mudur?

Ömer Nasuhi Bilmen

Bunda akıl sahibi için bir yemîn yok mudur?

Ömer Öngüt

Bunlarda elbette akıl sahibi için birer yemin değeri vardır, değil mi?

Sadık Türkmen

Bunlarda akıl sahibi için bir yemin var değil mi?

Seyyid Kutub

Ki bunlarda akıl sahipleri için birer yemin değeri var.

Suat Yıldırım

Nasıl, bunlarda aklı olan için yemin değeri vardır değil mi?

Süleyman Ateş

Bu (anıla)n (şeyler)de akıl sâhibi için bir yemin var, değil mi? (İşte bunlara andolsun ki kâfirler mutlaka azâba uğrayacaklardır!)

Şaban Piriş

Bunda akıl sahibi için bir yemin var mıdır?

Tefhim-ul Kur'an

Bunlarda, akıl sahibi olan için bir yemin var, değil mi?

Yaşar Nuri Öztürk

Nasıl, bunlarda akıl sahibi için bir yemin var mı?

Yusuf Ali (İngilizce)

Is there (not) in these an adjuration (or evidence) for those who understand?

KELİME KÖKLERİ
هَلْ
hel
değil mi?
فِي
var
ذَٰلِكَ
ƶālike
bunda
قَسَمٌ
ḳasemun
bir yemin ق س م
لِذِي
liƶī
sahibi için
حِجْرٍ
Hicrin
akıl ح ج ر