هَلْ فِي ذَٰلِكَ قَسَمٌ لِذِي حِجْرٍ
Hel fiy zalike kasemün liziy hıcrin.
MEALLER | |
---|---|
Abdulbaki Gölpınarlı |
Bu antta büyük bir şey yok mu aklı başında olana? |
Abdullah Parlıyan |
bu anılan şeylerde akıl sahipleri için yemin edilmeye değer şeyler vardır. |
Adem Uğur |
Bunlarda akıl sahibi için elbette birer yemin (değeri) vardır. |
Ahmed Hulusi |
(Nasıl) işte bunlarda akıl sahibi için bir yemin yok mu? |
Ahmet Varol |
Bunda akıl sahibi için bir yemin var (değil) mi? |
Ali Bulaç |
Bunlarda, akıl sahibi olan için bir yemin var, değil mi? |
Ali Fikri Yavuz |
Muhakkak bunlarda, akıl sahibi bir kimse için, bir ikna kuvveti vardır (ki inkârcılar azaba uğratılacaklardır). |
Bayraktar Bayraklı |
Bunda, akıl sahibi için hakikatin sağlam bir kanıtı yok mudur? |
Bekir Sadak |
(4-5) Gelip gecen geceye and olsun ki, bunlarin herbiri akil sahibi icin birer yemine degmez mi? |
Celal Yıldırım |
Şüphesiz ki bunda akıl ve sağduyu sahipleri için (kayda değer) bir and vardır elbette. |
Cemal Külünkoğlu |
Nasıl bun(lar)da, akıl sahibi olan(lar) için bir yemin (değeri) var değil mi? |
Diyanet İşleri |
Şüphesiz bunlarda, akıl sahibi bir kimse için üzerine yemin edilmeye değer bir özellik vardır. |
Diyanet Vakfı |
(1-5) Fecre, on geceye (haccın on gecesine), çifte ve teke, (her şeyi karanlığı ile) örttüğü an geceye yemin ederim ki, akıl sahibi için bunlarda elbette bir yemin (değeri) var, değil mi? |
Edip Yüksel |
Zeka sahipleri için bunlar birer yemin değil midir? |
Elmalılı Hamdi Yazır |
Nasıl, bunlarda bir akıl sahibi için yemin var değil mi? |
Fizil-al il Kuran |
Ki bunlarda akıl sahipleri için birer yemin değeri var. |
Gültekin Onan |
Bunlarda, akıl sahibi olan için bir yemin var, değil mi? |
Harun Yıldırım |
Bunlarda akıl sahibi kimse için bir yemin var, değil mi? |
Hasan Basri Çantay |
(— ki) bunlarda akıl saahibi için birer yemîn (değeri) vardır — (size elbette azaba uğratılacaksınız). |
Hayrat Neşriyat |
Bunda bir akıl sâhibi için (ibret alınacak) bir yemin (bu yemine lâyık hakikatler)vardır, değil mi? |
İbn-i Kesir |
Akıl sahipleri için bunların her biri birer yemine değmez mi? |
İlyas Yorulmaz |
Bunlarda akıl sahipleri için yemin vardır. |
İskender Ali Mihr |
Bunlarda akıl sahipleri için bir kasem yok mu? |
Kadri Çelik |
Bunlarda, akıl sahibi olan için (ikna edici) bir yemin vardır. |
Muhammed Esed |
Düşün bütün bunları; bunlarda, akıl sahipleri için hakikatin sağlam bir kanıtı yok mudur? |
Mustafa İslamoğlu |
Ne yani, şunların hepsinde sahibini koruyan oturaklı bir aklı olanlar için, sağlam bir şahitlik yok mudur? |
Ömer Nasuhi Bilmen |
Bunda akıl sahibi için bir yemîn yok mudur? |
Ömer Öngüt |
Bunlarda elbette akıl sahibi için birer yemin değeri vardır, değil mi? |
Sadık Türkmen |
Bunlarda akıl sahibi için bir yemin var değil mi? |
Seyyid Kutub |
Ki bunlarda akıl sahipleri için birer yemin değeri var. |
Suat Yıldırım |
Nasıl, bunlarda aklı olan için yemin değeri vardır değil mi? |
Süleyman Ateş |
Bu (anıla)n (şeyler)de akıl sâhibi için bir yemin var, değil mi? (İşte bunlara andolsun ki kâfirler mutlaka azâba uğrayacaklardır!) |
Şaban Piriş |
Bunda akıl sahibi için bir yemin var mıdır? |
Tefhim-ul Kur'an |
Bunlarda, akıl sahibi olan için bir yemin var, değil mi? |
Yaşar Nuri Öztürk |
Nasıl, bunlarda akıl sahibi için bir yemin var mı? |
Yusuf Ali (İngilizce) |
Is there (not) in these an adjuration (or evidence) for those who understand? |