أَيَحْسَبُ أَنْ لَنْ يَقْدِرَ عَلَيْهِ أَحَدٌ
Eyahsebü en len yakdire ’aleyhi ehadün.
MEALLER | |
---|---|
Abdulbaki Gölpınarlı |
Hiçbir kimsenin, ona gücü yetmez mi sanır? |
Abdullah Parlıyan |
O insan hiçbir kimsenin kendisine güç yetirmeyeceğini mi sanır? |
Adem Uğur |
İnsan, hiç kimsenin kendisine güç yetiremeyeceğini mi sanıyor? |
Ahmed Hulusi |
Hiç kimsenin kendisine asla güç yetiremeyeceğini mi sanıyor (şimdi insan)? |
Ahmet Varol |
O hiç kimsenin kendine güç yetiremeyeceğini mi sanıyor? |
Ali Bulaç |
O, hiç kimsenin kendisine asla güç yetiremeyeceğini mi sanıyor? |
Ali Fikri Yavuz |
O, kendisine karşı, asla kimse güç yetiremez mi sanıyor? |
Bayraktar Bayraklı |
İnsan, hiç kimsenin kendisine güç yetiremeyeceğini mi sanıyor? |
Bekir Sadak |
Insanoglu, kendisine kimsenin guc yetiremiyecegini mi saniyor? |
Celal Yıldırım |
O, kendisine hiç kimsenin güç getiremiyeceğini mi sanır? |
Cemal Külünkoğlu |
O, kendisine kimsenin güç yetiremeyeceğini mi sanıyor? |
Diyanet İşleri |
İnsanoğlu, kendisine kimsenin güç yetiremeyeceğini mi sanıyor? |
Diyanet Vakfı |
İnsan, hiç kimsenin kendisine güç yetiremeyeceğini mi sanıyor? |
Edip Yüksel |
Kendisine güç yetiremeyeceğimizi mi sanıyor? |
Elmalılı Hamdi Yazır |
İnsan, kendisine karşı kimse güç yetiremez mi sanıyor? |
Fizil-al il Kuran |
İnsan hiç kimsenin kendisine güç yetiremeyeceğini mi sanıyor? |
Gültekin Onan |
O, hiç kimsenin kendisine asla güç yetiremeyeceğini mi sanıyor? |
Harun Yıldırım |
O, hiç kimsenin kendisine asla güç yetiremeyeceğini mi sanıyor? |
Hasan Basri Çantay |
O, kendisine kimsenin mutlakaa güc yetiremeyeceğini mi sanıyor? |
Hayrat Neşriyat |
(O,) kendisine hiçkimsenin aslâ güç yetiremeyeceğini mi sanıyor? |
İbn-i Kesir |
Yoksa o, kimsenin kendisine güç yetiremeyeceğini mi sanıyor? |
İlyas Yorulmaz |
İnsan, hiç bir kimsenin kendisine güç yetiremeyeceğini mi zannediyor? |
İskender Ali Mihr |
(İnsan) ona hiç kimsenin asla güç yetiremeyeceğini mi sanıyor? |
Kadri Çelik |
O, hiç kimsenin kendisine asla güç yetiremeyeceğini mi sanıyor? |
Muhammed Esed |
İnsan, kimsenin kendi üzerinde güç sahibi olmadığını mı zannediyor? |
Mustafa İslamoğlu |
Ne yani, şimdi insan kimsenin kendisine güç yetiremeyeceğinimi sanıyor? |
Ömer Nasuhi Bilmen |
(4-5) Muhakkak ki, Biz insanı elbette bir meşakkat içinde (bulunacağı bir mahiyette) yarattık. Sanıyor mu ki onun üzerine hiçbir kimse güç yetiremiyecek. |
Ömer Öngüt |
O hiç kimsenin kendisine güç yetiremeyeceğini mi sanıyor? |
Sadık Türkmen |
O(insan), hiç kimsenin kendisine asla güç yetiremeyeceğini mi sanıyor? |
Seyyid Kutub |
İnsan hiç kimsenin kendisine güç yetiremeyeceğini mi sanıyor? |
Suat Yıldırım |
O insan kendi üzerinde kimsenin güç sahibi olmadığını mı sanır? |
Süleyman Ateş |
İnsan, hiç kimsenin kendisine güç yetiremeyeceğini mi sanıyor? |
Şaban Piriş |
Kimsenin kendisine güç yetiremeyeceğini mi sanıyor? |
Tefhim-ul Kur'an |
O, hiç kimsenin kendisine asla güç yetiremeyeceğini mi sanıyor? |
Yaşar Nuri Öztürk |
O sanıyor mu ki, hiç kimse ona asla güç yetiremeyecektir! |
Yusuf Ali (İngilizce) |
Thinketh he, that none hath power over him? |