أَيَحْسَبُ أَنْ لَنْ يَقْدِرَ عَلَيْهِ أَحَدٌ

Eyahsebü en len yakdire ’aleyhi ehadün.

MEALLER
Abdulbaki Gölpınarlı

Hiçbir kimsenin, ona gücü yetmez mi sanır?

Abdullah Parlıyan

O insan hiçbir kimsenin kendisine güç yetirmeyeceğini mi sanır?

Adem Uğur

İnsan, hiç kimsenin kendisine güç yetiremeyeceğini mi sanıyor?

Ahmed Hulusi

Hiç kimsenin kendisine asla güç yetiremeyeceğini mi sanıyor (şimdi insan)?

Ahmet Varol

O hiç kimsenin kendine güç yetiremeyeceğini mi sanıyor?

Ali Bulaç

O, hiç kimsenin kendisine asla güç yetiremeyeceğini mi sanıyor?

Ali Fikri Yavuz

O, kendisine karşı, asla kimse güç yetiremez mi sanıyor?

Bayraktar Bayraklı

İnsan, hiç kimsenin kendisine güç yetiremeyeceğini mi sanıyor?

Bekir Sadak

Insanoglu, kendisine kimsenin guc yetiremiyecegini mi saniyor?

Celal Yıldırım

O, kendisine hiç kimsenin güç getiremiyeceğini mi sanır?

Cemal Külünkoğlu

O, kendisine kimsenin güç yetiremeyeceğini mi sanıyor?

Diyanet İşleri

İnsanoğlu, kendisine kimsenin güç yetiremeyeceğini mi sanıyor?

Diyanet Vakfı

İnsan, hiç kimsenin kendisine güç yetiremeyeceğini mi sanıyor?

Edip Yüksel

Kendisine güç yetiremeyeceğimizi mi sanıyor?

Elmalılı Hamdi Yazır

İnsan, kendisine karşı kimse güç yetiremez mi sanıyor?

Fizil-al il Kuran

İnsan hiç kimsenin kendisine güç yetiremeyeceğini mi sanıyor?

Gültekin Onan

O, hiç kimsenin kendisine asla güç yetiremeyeceğini mi sanıyor?

Harun Yıldırım

O, hiç kimsenin kendisine asla güç yetiremeyeceğini mi sanıyor?

Hasan Basri Çantay

O, kendisine kimsenin mutlakaa güc yetiremeyeceğini mi sanıyor?

Hayrat Neşriyat

(O,) kendisine hiçkimsenin aslâ güç yetiremeyeceğini mi sanıyor?

İbn-i Kesir

Yoksa o, kimsenin kendisine güç yetiremeyeceğini mi sanıyor?

İlyas Yorulmaz

İnsan, hiç bir kimsenin kendisine güç yetiremeyeceğini mi zannediyor?

İskender Ali Mihr

(İnsan) ona hiç kimsenin asla güç yetiremeyeceğini mi sanıyor?

Kadri Çelik

O, hiç kimsenin kendisine asla güç yetiremeyeceğini mi sanıyor?

Muhammed Esed

İnsan, kimsenin kendi üzerinde güç sahibi olmadığını mı zannediyor?

Mustafa İslamoğlu

Ne yani, şimdi insan kimsenin kendisine güç yetiremeyeceğinimi sanıyor?

Ömer Nasuhi Bilmen

(4-5) Muhakkak ki, Biz insanı elbette bir meşakkat içinde (bulunacağı bir mahiyette) yarattık. Sanıyor mu ki onun üzerine hiçbir kimse güç yetiremiyecek.

Ömer Öngüt

O hiç kimsenin kendisine güç yetiremeyeceğini mi sanıyor?

Sadık Türkmen

O(insan), hiç kimsenin kendisine asla güç yetiremeyeceğini mi sanıyor?

Seyyid Kutub

İnsan hiç kimsenin kendisine güç yetiremeyeceğini mi sanıyor?

Suat Yıldırım

O insan kendi üzerinde kimsenin güç sahibi olmadığını mı sanır?

Süleyman Ateş

İnsan, hiç kimsenin kendisine güç yetiremeyeceğini mi sanıyor?

Şaban Piriş

Kimsenin kendisine güç yetiremeyeceğini mi sanıyor?

Tefhim-ul Kur'an

O, hiç kimsenin kendisine asla güç yetiremeyeceğini mi sanıyor?

Yaşar Nuri Öztürk

O sanıyor mu ki, hiç kimse ona asla güç yetiremeyecektir!

Yusuf Ali (İngilizce)

Thinketh he, that none hath power over him?

KELİME KÖKLERİ
أَيَحْسَبُ
eyeHsebu
-mi sanıyor? ح س ب
أَنْ
en
لَنْ
len
يَقْدِرَ
yeḳdira
güç yetiremeyecek- ق د ر
عَلَيْهِ
ǎleyhi
kendisine
أَحَدٌ
eHadun
hiç kimsenin ا ح د