إِذِ انْبَعَثَ أَشْقَاهَا

İzinbe’ase eşkaha.

MEALLER
Abdulbaki Gölpınarlı

O zaman ki en bahtsızları atılmıştı da.

Abdullah Parlıyan

İçlerinden en yozlaşmış azgınları deveyi öldürmek üzere ayaklandığında,

Adem Uğur

Onların en bedbahtı (deveyi kesmek için) atıldığında,

Ahmed Hulusi

Onların en şakîsi harekete geçtiğinde,

Ahmet Varol

En bahtsızları ortaya atılınca.

Ali Bulaç

En ’zorlu bedbahtları’ ayaklandığında,

Ali Fikri Yavuz

O vakit (Semûd kavminin) en azılısı, (bir mucize olarak kayadan çıkarılan Allah’ın devesini öldürmek için) fırlayınca;

Bayraktar Bayraklı

(12-13) En azgınları ileri atıldığında, Allah`ın peygamberi onlara, “Allah`ın devesini bırakınız, onun su içmesine engel olmaktan sakınınız” demişti.

Bekir Sadak

(11-12) Semud milleti, iclerinden en azgini ileri atilinca, azginligi yuzunden peygamberleri yalanladi.

Celal Yıldırım

En haydut bedbahtları ileri atılınca, (yalanlama daha da hız kazanmıştı).

Cemal Külünkoğlu

Hani onların en azgın olanı (fesat çıkarmak için) ileri atılmıştı.

Diyanet İşleri

Hani onların en bedbaht olanı (fesat çıkarmak için) ileri atılmıştı.

Diyanet Vakfı

(11-15) Semûd kavmi azgınlığı yüzünden (Allah’ın elçisini) yalanladı. Onların en bedbahtı (deveyi kesmek için) atıldığında, Allah’ın Resûlü onlara «Allah’ın devesine ve onun su hakkına dokunmayın!» dedi. Ama onlar, onu yalanladılar ve deveyi kestiler. Bunun üzerine Rableri günahları sebebiyle onlara büyük bir felâket gönderdi de hepsini helâk etti. (Allah, bu şekilde azap etmenin) âkıbetinden korkacak değil ya!

Edip Yüksel

En azgınları ayaklanmıştı.

Elmalılı Hamdi Yazır

En azgınları ileri atılınca,

Fizil-al il Kuran

İçinden azgını ileri atılınca

Gültekin Onan

En ’zorlu bedbahtları’ ayaklandığında,

Harun Yıldırım

Onların en sapkını ileri atıldığında,

Hasan Basri Çantay

(O kavmin) en şakıysi ayaklandığı zaman.

Hayrat Neşriyat

(12-13) Hani onların en bedbahtı (deveyi kesmek için) ileri atılmıştı da Allah`ın peygamberi (Sâlih) onlara `Allah`ın devesi(ni kesmekten) ve onun su içmesi(ni engellemekten sakının)!` demişti.

İbn-i Kesir

En azgınları ileri tıldığında.

İlyas Yorulmaz

Onların kural tanımaz eşkıyaları (Elçinin getirdiği mesajlara karşı) ayaklandıkları zaman.

İskender Ali Mihr

Onun (o beldenin) en şâkîsi (deveyi kesmek için) ortaya atılınca.

Kadri Çelik

İçinden en azgını ayaklandığında.

Muhammed Esed

içlerinden en onulmaz azgınları, (zulüm yapmak için) ileri atılırken,

Mustafa İslamoğlu

hani kavmin en azgını kışkırtmayla zıvanadan çıktığında,

Ömer Nasuhi Bilmen

(11-12) Semûd kavmi azgınlığı sebebiyle (Peygamberlerini) tekzîp etmişti. Onların en şâkisi ayaklandığı zaman.

Ömer Öngüt

Onların en azgını (deveyi kesmek için) ayaklanınca,

Sadık Türkmen

Onların en azılısı (deveyi boğazlamak için) ortaya atıldığı zaman,

Seyyid Kutub

İçinden azgını ileri atılınca

Suat Yıldırım

Bir ara onların en azılı olanları öne atıldığında, bu yalanlamaları iyice şiddetlendi.

Süleyman Ateş

En haydutları ayaklandığı zaman,

Şaban Piriş

En azgınları ileri atılmıştı.

Tefhim-ul Kur'an

En ’zorlu bedbahtları’ ayaklandığında,

Yaşar Nuri Öztürk

En haydutları ortaya fırladığı zaman,

Yusuf Ali (İngilizce)

Behold, the most wicked man among them was deputed (for impiety).

KELİME KÖKLERİ
إِذِ
iƶi
zaman
انْبَعَثَ
nbeǎṧe
ayaklandığı ب ع ث
أَشْقَاهَا
eşḳāhā
en haydutları ش ق و