وَالسَّمَاءِ وَمَا بَنَاهَا

Vessmai ve ma benaha.

MEALLER
Abdulbaki Gölpınarlı

Ve göğe ve onu kurana.

Abdullah Parlıyan

gökyüzünü ve onu yapana veya gökyüzünün harika yapısına,

Adem Uğur

Gökyüzüne ve onu bina edene,

Ahmed Hulusi

Semâya ve onu bina edene;

Ahmet Varol

Göğe ve onu kurana,

Ali Bulaç

Göğe ve onu bina edene,

Ali Fikri Yavuz

Göğe ve onu bina edene,

Bayraktar Bayraklı

(1-8) Güneşe ve onun aydınlık veren parlaklığına; onu izlediğinde aya; güneşi açığa çıkardığında gündüze; güneşi örttüğünde geceye; göğe ve onu bina edene; yere ve onu döşeyene; nefse ve onu şekillendirene; nefse, kötülüğe ve korunmaya açık özelliklerini verene yemin olsun ki,

Bekir Sadak

Goge ve onu yapana,

Celal Yıldırım

Göğe ve onu yapana,

Cemal Külünkoğlu

Gökyüzüne ve onu bina edene,

Diyanet İşleri

Göğe ve onu bina edene andolsun,

Diyanet Vakfı

(1-10) Güneşe ve kuşluk vaktindeki aydınlığına, güneşi takip ettiğinde aya, onu açığa çıkarttığında gündüze, onu örttüğünde geceye, gökyüzüne ve onu bina edene, yere ve onu yapıp döşeyene, nefse ve ona birtakım kabiliyetler verip de iyilik ve kötülüklerini ilham edene yemin ederim ki, nefsini kötülüklerden arındıran kurtuluşa ermiş, onu kötülüklere gömen de ziyan etmiştir.

Edip Yüksel

Göğe ve onu kurana,

Elmalılı Hamdi Yazır

Göğe ve onu bina edene,

Fizil-al il Kuran

Göğe ve onu yapana,

Gültekin Onan

Göğe ve onu bina edene,

Harun Yıldırım

Göğe ve onu bina edene,

Hasan Basri Çantay

göğe ve onu bina edene,

Hayrat Neşriyat

Ve göğe, hem onu binâ edene!

İbn-i Kesir

Göğe ve onu bina edene,

İlyas Yorulmaz

İnşa ettiği zaman gökyüzüne,

İskender Ali Mihr

Ve semaya ve onu bina edene.

Kadri Çelik

Ve göğe ve onu bina edene.

Muhammed Esed

Gökyüzünü ve onun harika yapısını düşün,

Mustafa İslamoğlu

Gökyüzü ve onu ayakta tutan (nizam) şahit olsun;

Ömer Nasuhi Bilmen

(4-5) Ve güneşi örtüp ışıklığını gideren geceye. Ve göğe ve onu bina edene.

Ömer Öngüt

Gökyüzüne ve onu bina edene.

Sadık Türkmen

Göğe ve onu bina edene!

Seyyid Kutub

Göğe ve onu yapana,

Suat Yıldırım

Gök ve onu bina eden,

Süleyman Ateş

Göğe ve onu yapana andolsun.

Şaban Piriş

Göğe ve onu bina edene.

Tefhim-ul Kur'an

Göğe ve onu bina edene,

Yaşar Nuri Öztürk

Göğe ve onu kurana,

Yusuf Ali (İngilizce)

By the Firmament and its (wonderful) structure;

KELİME KÖKLERİ
وَالسَّمَاءِ
ve ssemāi
ve göğe andolsun س م و
وَمَا
ve mā
ve
بَنَاهَا
benāhā
onu yapana ب ن ي