فَأَنْذَرْتُكُمْ نَارًا تَلَظَّىٰ

Feenzertüküm naren telezza.

MEALLER
Abdulbaki Gölpınarlı

Artık sizi korkuttum alev alev parlayan ateşle.

Abdullah Parlıyan

İşte sizi alevler saçan ateşe karşı uyarıyorum

Adem Uğur

(Ey insanlar!) Alev alev yanan bir ateşle sizi uyardım.

Ahmed Hulusi

Sizi, çok alevlenen ateşe karşı uyardım.

Ahmet Varol

İşte sizi alevler saçan bir ateşle uyardım.

Ali Bulaç

Artık sizi, ’alevleri kabardıkça kabaran’ bir ateşle uyardım.

Ali Fikri Yavuz

İşte sizi, alevlendikçe alevlenen bir ateşle korkuttum.

Bayraktar Bayraklı

Alev alev yanan bir ateşle sizi uyarıyorum.

Bekir Sadak

Sizi alevler sacan atesle uyardim;

Celal Yıldırım

Sizi, köpürüp dalga dalga alevleri yükselen ateşle uyardım.

Cemal Külünkoğlu

Ben sizi alev saçan bir ateşe karşı uyardım.

Diyanet İşleri

Sizi alevler saçan ateşe karşı uyardım.

Diyanet Vakfı

(Ey insanlar!) Alev alev yanan bir ateşle sizi uyardım.

Edip Yüksel

Ben sizi alevli bir ateşe karşı uyardım.

Elmalılı Hamdi Yazır

Ben sizi köpürdükçe köpüren bir ateşe karşı uyardım.

Fizil-al il Kuran

Ben sizi alev saçan bir ateşe karşı uyardım.

Gültekin Onan

Artık sizi, ’alevleri kabardıkça kabaran’ bir ateşle uyardım.

Harun Yıldırım

Bakın! Sizi alevli bir ateşle korkutarak uyardım.

Hasan Basri Çantay

İşte ben size alevlendikce alevlenen bir ateş (in tehlikesin) i haber verdim.

Hayrat Neşriyat

(Ben) işte sizi, şiddetle alevlenen bir ateşle korkuttum.

İbn-i Kesir

Sizi alevler saçan ateşle uyardım.

İlyas Yorulmaz

Ben sizi tutuşturulmuş bir ateşle uyarıyorum.

İskender Ali Mihr

İşte sizi yakıcılığı gittikçe artan bir ateşle uyardım.

Kadri Çelik

Ben sizi alevler saçan bir ateşe karşı uyardım.

Muhammed Esed

İşte, sizi alevler saçan ateşe karşı uyarıyorum;

Mustafa İslamoğlu

İşte sizi çılgınca kışkırtılmış bir ateşe karşı uyarmış bulunuyorum

Ömer Nasuhi Bilmen

Artık sizi alev saçıp duran bir ateş ile korkuttum.

Ömer Öngüt

Ben sizi alevler saçan bir ateşe karşı uyardım.

Sadık Türkmen

Artik ben sizi köpürerek yanan bir ateşten uyardım.

Seyyid Kutub

Ben sizi alev saçan bir ateşe karşı uyardım.

Suat Yıldırım

İşte Ben, sizi alev saçan bir ateşe karşı uyarıyorum.

Süleyman Ateş

Ben sizi alev saçan bir ateşe karşı uyardım.

Şaban Piriş

Sizi, alev saçan ateşe karşı uyardım.

Tefhim-ul Kur'an

Artık sizi, ’alevleri kabardıkça kabaran’ bir ateşle uyardım.

Yaşar Nuri Öztürk

Ben sizi, köpürerek yanan bir ateşe karşı uyardım.

Yusuf Ali (İngilizce)

Therefore do I warn you of a Fire blazing fiercely;

KELİME KÖKLERİ
فَأَنْذَرْتُكُمْ
feenƶertukum
ben sizi uyardım ن ذ ر
نَارًا
nāran
bir ateşe karşı ن و ر
تَلَظَّىٰ
teleZZā
alev saçan ل ظ ي