فَأَنْذَرْتُكُمْ نَارًا تَلَظَّىٰ
Feenzertüküm naren telezza.
MEALLER | |
---|---|
Abdulbaki Gölpınarlı |
Artık sizi korkuttum alev alev parlayan ateşle. |
Abdullah Parlıyan |
İşte sizi alevler saçan ateşe karşı uyarıyorum |
Adem Uğur |
(Ey insanlar!) Alev alev yanan bir ateşle sizi uyardım. |
Ahmed Hulusi |
Sizi, çok alevlenen ateşe karşı uyardım. |
Ahmet Varol |
İşte sizi alevler saçan bir ateşle uyardım. |
Ali Bulaç |
Artık sizi, ’alevleri kabardıkça kabaran’ bir ateşle uyardım. |
Ali Fikri Yavuz |
İşte sizi, alevlendikçe alevlenen bir ateşle korkuttum. |
Bayraktar Bayraklı |
Alev alev yanan bir ateşle sizi uyarıyorum. |
Bekir Sadak |
Sizi alevler sacan atesle uyardim; |
Celal Yıldırım |
Sizi, köpürüp dalga dalga alevleri yükselen ateşle uyardım. |
Cemal Külünkoğlu |
Ben sizi alev saçan bir ateşe karşı uyardım. |
Diyanet İşleri |
Sizi alevler saçan ateşe karşı uyardım. |
Diyanet Vakfı |
(Ey insanlar!) Alev alev yanan bir ateşle sizi uyardım. |
Edip Yüksel |
Ben sizi alevli bir ateşe karşı uyardım. |
Elmalılı Hamdi Yazır |
Ben sizi köpürdükçe köpüren bir ateşe karşı uyardım. |
Fizil-al il Kuran |
Ben sizi alev saçan bir ateşe karşı uyardım. |
Gültekin Onan |
Artık sizi, ’alevleri kabardıkça kabaran’ bir ateşle uyardım. |
Harun Yıldırım |
Bakın! Sizi alevli bir ateşle korkutarak uyardım. |
Hasan Basri Çantay |
İşte ben size alevlendikce alevlenen bir ateş (in tehlikesin) i haber verdim. |
Hayrat Neşriyat |
(Ben) işte sizi, şiddetle alevlenen bir ateşle korkuttum. |
İbn-i Kesir |
Sizi alevler saçan ateşle uyardım. |
İlyas Yorulmaz |
Ben sizi tutuşturulmuş bir ateşle uyarıyorum. |
İskender Ali Mihr |
İşte sizi yakıcılığı gittikçe artan bir ateşle uyardım. |
Kadri Çelik |
Ben sizi alevler saçan bir ateşe karşı uyardım. |
Muhammed Esed |
İşte, sizi alevler saçan ateşe karşı uyarıyorum; |
Mustafa İslamoğlu |
İşte sizi çılgınca kışkırtılmış bir ateşe karşı uyarmış bulunuyorum |
Ömer Nasuhi Bilmen |
Artık sizi alev saçıp duran bir ateş ile korkuttum. |
Ömer Öngüt |
Ben sizi alevler saçan bir ateşe karşı uyardım. |
Sadık Türkmen |
Artik ben sizi köpürerek yanan bir ateşten uyardım. |
Seyyid Kutub |
Ben sizi alev saçan bir ateşe karşı uyardım. |
Suat Yıldırım |
İşte Ben, sizi alev saçan bir ateşe karşı uyarıyorum. |
Süleyman Ateş |
Ben sizi alev saçan bir ateşe karşı uyardım. |
Şaban Piriş |
Sizi, alev saçan ateşe karşı uyardım. |
Tefhim-ul Kur'an |
Artık sizi, ’alevleri kabardıkça kabaran’ bir ateşle uyardım. |
Yaşar Nuri Öztürk |
Ben sizi, köpürerek yanan bir ateşe karşı uyardım. |
Yusuf Ali (İngilizce) |
Therefore do I warn you of a Fire blazing fiercely; |