وَصَدَّقَ بِالْحُسْنَىٰ

Ve saddeka bilhusna.

MEALLER
Abdulbaki Gölpınarlı

Ve en güzel sözü gerçeklediyse.

Abdullah Parlıyan

ve o en güzel kelimeyi yani kelimei tevhîdi tasdik eder ve doğrularsa veya cennetin varlığını doğrularsa veya İslâm dinini kabul ederse,

Adem Uğur

Ve en güzeli de tasdik ederse,

Ahmed Hulusi

El Hüsnâ’yı (en güzelini hakikati olarak) tasdik ederse,

Ahmet Varol

Ve en güzel olanı doğrularsa,

Ali Bulaç

Ve en güzel olanı doğrularsa,

Ali Fikri Yavuz

O en güzel kelimeyi, (Lâ ilahe İllAllah sözünü) tasdik ederse,

Bayraktar Bayraklı

(5-7) Ancak verenin, saygı duyanın ve en güzeli tasdik edenin işlerini kolaylaştırırız.

Bekir Sadak

(5-7) Elinde bulunandan verenin, Allah’a karsi gelmekten sakinanin, en guzel soz olan Allah’in birligini dogrulayanin islerini kolaylastiririz.

Celal Yıldırım

(5-6-7) Artık kim (Allah için) verir ve (kötülüklerden) sakınır, en güzel olanı doğrularsa, biz onu, kolayını kolaylaştırıp başarılı kılarız.

Cemal Külünkoğlu

(5-7) Her kim (Allah için) harcar, O`na karşı sorumluluk bilinciyle yaşarsa ve o en güzel olanı, (Kelimei Tevhidi “Lâ ilahe İllallah” sözünü) doğrularsa biz onun için huzur ve rahatlığa giden yolu kolaylaştırırız.

Diyanet İşleri

(5-7) Onun için kim (elinde bulunandan) verir, Allah’a karşı gelmekten sakınır ve en güzel sözü (kelime-i tevhidi) tasdik ederse, biz onu en kolay olana kolayca iletiriz.

Diyanet Vakfı

(5-7) Artık kim verir ve sakınırsa, en güzeli de tasdik ederse, biz de onu en kolaya hazırlarız (onda başarılı kılarız).

Edip Yüksel

Ve iyiyi, güzeli doğrularsa,

Elmalılı Hamdi Yazır

Ve en güzel olanı doğrularsa,

Fizil-al il Kuran

ve en güzel sözü doğrularsa,

Gültekin Onan

Ve en güzel olanı doğrularsa,

Harun Yıldırım

Ve en güzeli doğrularsa,

Hasan Basri Çantay

o en güzeli de tasdıyk ederse,

Hayrat Neşriyat

(5-7) Fakat kim (Allah yolunda) verir ve (günahlardan) sakınırsa, ve o en güzel olanı tasdîk ederse, artık (biz) onu, en kolay olana (Cennete) muvaffak kılarız!

İbn-i Kesir

En güzeli de tasdik ederse,

İlyas Yorulmaz

En güzel olanı (Kur’an’ı) tasdik edip, doğrulayanın.

İskender Ali Mihr

Ve Hüsna’yı (Allah’ın Zat’ını görmeyi) tasdik etti ise.

Kadri Çelik

Ve en güzel olanı doğrularsa.

Muhammed Esed

ve nihai güzelliğin/iyiliğin gerçekliğine inanırsa,

Mustafa İslamoğlu

ve daha güzeliyle (ödüllendirileceğine) inanırsa;

Ömer Nasuhi Bilmen

(6-7) Ve en güzel olanı tasdik etti ise. İmdi ona en kolay olan için kolaylık veririz.

Ömer Öngüt

Ve o en güzeli (Kelimei tevhid’i) tasdik ederse,

Sadık Türkmen

Ve en güzeli de tasdik ederse,

Seyyid Kutub

ve en güzel sözü doğrularsa,

Suat Yıldırım

O en güzel kelimeyi (kelime-i tevhidi) tasdik eden kimseyi.

Süleyman Ateş

Ve en güzel (söz)ü doğrularsa,

Şaban Piriş

En güzeli tasdik ederse.

Tefhim-ul Kur'an

Ve en güzel olanı doğrularsa,

Yaşar Nuri Öztürk

Ve güzeli doğrularsa,

Yusuf Ali (İngilizce)

And (in all sincerity) testifies to the best,-

KELİME KÖKLERİ
وَصَدَّقَ
ve Saddeḳa
ve doğrularsa ص د ق
بِالْحُسْنَىٰ
bil-Husnā
en güzel(söz)ü ح س ن