وَصَدَّقَ بِالْحُسْنَىٰ
Ve saddeka bilhusna.
MEALLER | |
---|---|
Abdulbaki Gölpınarlı |
Ve en güzel sözü gerçeklediyse. |
Abdullah Parlıyan |
ve o en güzel kelimeyi yani kelimei tevhîdi tasdik eder ve doğrularsa veya cennetin varlığını doğrularsa veya İslâm dinini kabul ederse, |
Adem Uğur |
Ve en güzeli de tasdik ederse, |
Ahmed Hulusi |
El Hüsnâ’yı (en güzelini hakikati olarak) tasdik ederse, |
Ahmet Varol |
Ve en güzel olanı doğrularsa, |
Ali Bulaç |
Ve en güzel olanı doğrularsa, |
Ali Fikri Yavuz |
O en güzel kelimeyi, (Lâ ilahe İllAllah sözünü) tasdik ederse, |
Bayraktar Bayraklı |
(5-7) Ancak verenin, saygı duyanın ve en güzeli tasdik edenin işlerini kolaylaştırırız. |
Bekir Sadak |
(5-7) Elinde bulunandan verenin, Allah’a karsi gelmekten sakinanin, en guzel soz olan Allah’in birligini dogrulayanin islerini kolaylastiririz. |
Celal Yıldırım |
(5-6-7) Artık kim (Allah için) verir ve (kötülüklerden) sakınır, en güzel olanı doğrularsa, biz onu, kolayını kolaylaştırıp başarılı kılarız. |
Cemal Külünkoğlu |
(5-7) Her kim (Allah için) harcar, O`na karşı sorumluluk bilinciyle yaşarsa ve o en güzel olanı, (Kelimei Tevhidi “Lâ ilahe İllallah” sözünü) doğrularsa biz onun için huzur ve rahatlığa giden yolu kolaylaştırırız. |
Diyanet İşleri |
(5-7) Onun için kim (elinde bulunandan) verir, Allah’a karşı gelmekten sakınır ve en güzel sözü (kelime-i tevhidi) tasdik ederse, biz onu en kolay olana kolayca iletiriz. |
Diyanet Vakfı |
(5-7) Artık kim verir ve sakınırsa, en güzeli de tasdik ederse, biz de onu en kolaya hazırlarız (onda başarılı kılarız). |
Edip Yüksel |
Ve iyiyi, güzeli doğrularsa, |
Elmalılı Hamdi Yazır |
Ve en güzel olanı doğrularsa, |
Fizil-al il Kuran |
ve en güzel sözü doğrularsa, |
Gültekin Onan |
Ve en güzel olanı doğrularsa, |
Harun Yıldırım |
Ve en güzeli doğrularsa, |
Hasan Basri Çantay |
o en güzeli de tasdıyk ederse, |
Hayrat Neşriyat |
(5-7) Fakat kim (Allah yolunda) verir ve (günahlardan) sakınırsa, ve o en güzel olanı tasdîk ederse, artık (biz) onu, en kolay olana (Cennete) muvaffak kılarız! |
İbn-i Kesir |
En güzeli de tasdik ederse, |
İlyas Yorulmaz |
En güzel olanı (Kur’an’ı) tasdik edip, doğrulayanın. |
İskender Ali Mihr |
Ve Hüsna’yı (Allah’ın Zat’ını görmeyi) tasdik etti ise. |
Kadri Çelik |
Ve en güzel olanı doğrularsa. |
Muhammed Esed |
ve nihai güzelliğin/iyiliğin gerçekliğine inanırsa, |
Mustafa İslamoğlu |
ve daha güzeliyle (ödüllendirileceğine) inanırsa; |
Ömer Nasuhi Bilmen |
(6-7) Ve en güzel olanı tasdik etti ise. İmdi ona en kolay olan için kolaylık veririz. |
Ömer Öngüt |
Ve o en güzeli (Kelimei tevhid’i) tasdik ederse, |
Sadık Türkmen |
Ve en güzeli de tasdik ederse, |
Seyyid Kutub |
ve en güzel sözü doğrularsa, |
Suat Yıldırım |
O en güzel kelimeyi (kelime-i tevhidi) tasdik eden kimseyi. |
Süleyman Ateş |
Ve en güzel (söz)ü doğrularsa, |
Şaban Piriş |
En güzeli tasdik ederse. |
Tefhim-ul Kur'an |
Ve en güzel olanı doğrularsa, |
Yaşar Nuri Öztürk |
Ve güzeli doğrularsa, |
Yusuf Ali (İngilizce) |
And (in all sincerity) testifies to the best,- |