مَا وَدَّعَكَ رَبُّكَ وَمَا قَلَىٰ

Ma vedde’ake rabbüke ve ma kala.

MEALLER
Abdulbaki Gölpınarlı

Rabbin, seni ne terketti, ne de darıldı sana.

Abdullah Parlıyan

Rabbin seni ne terketti ne de darıldı.

Adem Uğur

Rabbin seni bırakmadı ve sana darılmadı.

Ahmed Hulusi

Rabbin seni terk etmedi ve darılmadı!

Ahmet Varol

Rabbin seni bırakmadı ve (sana) darılmadı da.

Ali Bulaç

Rabbin seni terk etmedi ve darılmadı.

Ali Fikri Yavuz

Rabbin seni terk etmedi (Ey Rasûlüm), darılmadı da...

Bayraktar Bayraklı

Rabbin seni terketmedi ve sana darılmadı.

Bekir Sadak

Rabbin seni ne birakti ve ne de sana darildi.

Celal Yıldırım

Rabbin seni terketmedi ve sana darılmadı..

Cemal Külünkoğlu

(1-3) Kuşluk vaktine ve karanlığı çöktüğü zaman geceye andolsun ki, Rabbin seni terk etmedi ve sana darılmadı.

Diyanet İşleri

Rabbin seni terk etmedi, sana darılmadı da.

Diyanet Vakfı

(1-3) Kuşluk vaktine ve sükûna erdiğinde geceye yemin ederim ki Rabbin seni bırakmadı ve sana darılmadı.

Edip Yüksel

Efendin seni ne bıraktı ne de sana darıldı.

Elmalılı Hamdi Yazır

Rabbin seni bırakmadı ve darılmadı.

Fizil-al il Kuran

Rabbin seni bırakmadı ve sana darılmadı,

Gültekin Onan

Rabbin seni terketmedi ve darılmadı.

Harun Yıldırım

Rabbin seni terk etmedi ve darılmadı.

Hasan Basri Çantay

(Habîbim) Rabbim seni terketmedi. (Sana) darılmadı da.

Hayrat Neşriyat

(Habîbim, yâ Muhammed! Vahiy bir müddet gecikmekle) Rabbin seni ne terk etti, ne de (sana) darıldı!

İbn-i Kesir

Rabbın seni ne terk etti, ne de darıldı.

İlyas Yorulmaz

Rabbin seni terk etmedi ve darılmadı.

İskender Ali Mihr

Rabbin seni terketmedi ve darılmadı.

Kadri Çelik

Ki Rabbin seni terk etmedi ve gazaplanmadı da.

Muhammed Esed

Rabbin seni ne unuttu ne de darıldı

Mustafa İslamoğlu

ki; Rabbin seni ne terk etti, ne de darıldı.

Ömer Nasuhi Bilmen

Rabbin seni ne terketti ve ne de (sana) darıldı.

Ömer Öngüt

Rabbin seni bırakmadı ve darılmadı.

Sadık Türkmen

Rabbin seni bırakmadı ve sana darılmadı.

Seyyid Kutub

Rabbin seni bırakmadı ve sana darılmadı,

Suat Yıldırım

Ey Resulüm! Rabbin seni terk etmedi, sana darılmadı da.

Süleyman Ateş

Rabbin, seni bırakmadı ve sana darılmadı.

Şaban Piriş

Rabbin seni terk etmedi ve sana darılmadı.

Tefhim-ul Kur'an

Rabbin seni terketmedi ve darılmadı da.

Yaşar Nuri Öztürk

Rabbin seni terk etmedi, sana darılmadı da.

Yusuf Ali (İngilizce)

Thy Guardian-Lord hath not forsaken thee, nor is He displeased.

KELİME KÖKLERİ
مَا
وَدَّعَكَ
veddeǎke
seni bırakmadı و د ع
رَبُّكَ
rabbuke
Rabbin ر ب ب
وَمَا
ve mā
ve
قَلَىٰ
ḳalā
darılmadı ق ل ي