مَا وَدَّعَكَ رَبُّكَ وَمَا قَلَىٰ
Ma vedde’ake rabbüke ve ma kala.
MEALLER | |
---|---|
Abdulbaki Gölpınarlı |
Rabbin, seni ne terketti, ne de darıldı sana. |
Abdullah Parlıyan |
Rabbin seni ne terketti ne de darıldı. |
Adem Uğur |
Rabbin seni bırakmadı ve sana darılmadı. |
Ahmed Hulusi |
Rabbin seni terk etmedi ve darılmadı! |
Ahmet Varol |
Rabbin seni bırakmadı ve (sana) darılmadı da. |
Ali Bulaç |
Rabbin seni terk etmedi ve darılmadı. |
Ali Fikri Yavuz |
Rabbin seni terk etmedi (Ey Rasûlüm), darılmadı da... |
Bayraktar Bayraklı |
Rabbin seni terketmedi ve sana darılmadı. |
Bekir Sadak |
Rabbin seni ne birakti ve ne de sana darildi. |
Celal Yıldırım |
Rabbin seni terketmedi ve sana darılmadı.. |
Cemal Külünkoğlu |
(1-3) Kuşluk vaktine ve karanlığı çöktüğü zaman geceye andolsun ki, Rabbin seni terk etmedi ve sana darılmadı. |
Diyanet İşleri |
Rabbin seni terk etmedi, sana darılmadı da. |
Diyanet Vakfı |
(1-3) Kuşluk vaktine ve sükûna erdiğinde geceye yemin ederim ki Rabbin seni bırakmadı ve sana darılmadı. |
Edip Yüksel |
Efendin seni ne bıraktı ne de sana darıldı. |
Elmalılı Hamdi Yazır |
Rabbin seni bırakmadı ve darılmadı. |
Fizil-al il Kuran |
Rabbin seni bırakmadı ve sana darılmadı, |
Gültekin Onan |
Rabbin seni terketmedi ve darılmadı. |
Harun Yıldırım |
Rabbin seni terk etmedi ve darılmadı. |
Hasan Basri Çantay |
(Habîbim) Rabbim seni terketmedi. (Sana) darılmadı da. |
Hayrat Neşriyat |
(Habîbim, yâ Muhammed! Vahiy bir müddet gecikmekle) Rabbin seni ne terk etti, ne de (sana) darıldı! |
İbn-i Kesir |
Rabbın seni ne terk etti, ne de darıldı. |
İlyas Yorulmaz |
Rabbin seni terk etmedi ve darılmadı. |
İskender Ali Mihr |
Rabbin seni terketmedi ve darılmadı. |
Kadri Çelik |
Ki Rabbin seni terk etmedi ve gazaplanmadı da. |
Muhammed Esed |
Rabbin seni ne unuttu ne de darıldı |
Mustafa İslamoğlu |
ki; Rabbin seni ne terk etti, ne de darıldı. |
Ömer Nasuhi Bilmen |
Rabbin seni ne terketti ve ne de (sana) darıldı. |
Ömer Öngüt |
Rabbin seni bırakmadı ve darılmadı. |
Sadık Türkmen |
Rabbin seni bırakmadı ve sana darılmadı. |
Seyyid Kutub |
Rabbin seni bırakmadı ve sana darılmadı, |
Suat Yıldırım |
Ey Resulüm! Rabbin seni terk etmedi, sana darılmadı da. |
Süleyman Ateş |
Rabbin, seni bırakmadı ve sana darılmadı. |
Şaban Piriş |
Rabbin seni terk etmedi ve sana darılmadı. |
Tefhim-ul Kur'an |
Rabbin seni terketmedi ve darılmadı da. |
Yaşar Nuri Öztürk |
Rabbin seni terk etmedi, sana darılmadı da. |
Yusuf Ali (İngilizce) |
Thy Guardian-Lord hath not forsaken thee, nor is He displeased. |