أَثُمَّ إِذَا مَا وَقَعَ آمَنْتُمْ بِهِ ۚ آلْآنَ وَقَدْ كُنْتُمْ بِهِ تَسْتَعْجِلُونَ
E sümme iza ma vekaa amentüm bih al ane ve kad küntüm bihı testa’cilun
MEALLER | |
---|---|
Abdulbaki Gölpınarlı |
Ona, azap gelip çattıktan sonra mı imân edeceksiniz, halbuki böyle bir şeyin olmayacağını sanıp alay ederek çabucak gelmesini istiyordunuz hani. |
Abdullah Parlıyan |
Azap başınıza geldikten sonra mı, O’na inanacaksınız, yoksa şimdi mi inandınız? Hani ya, siz onu çabuk isteyip duruyordunuz nasılmış? |
Adem Uğur |
Başınıza belâ geldikten sonra mı O’na iman edeceksiniz, şimdi mi? (Çok geç). Halbuki onu (azabın gelmesini) istemekte acele ediyordunuz? |
Ahmed Hulusi |
(Azap) başınıza geldikten sonra mı iman edeceksiniz? ŞİMDİ mi? (Oysa) onu acilen yaşamayı istiyordunuz! |
Ahmet Varol |
(Azap) geldikten sonra mı ona inanacaksınız? Şimdi mi? Oysa daha önce onun acele ile gelmesini istiyordunuz! |
Ali Bulaç |
Gerçekleştikten sonra mı O’na iman edeceksiniz? Hemen şimdi mi? Oysa siz, onun (azabın) erkence gelmesini istiyordunuz. |
Ali Fikri Yavuz |
Bu azab vâkı olduktan sonra mı Allah’a iman edeceksiniz? O vakit size "Şimdi mi iman ediyorsunuz?" denecek. Halbuki siz alay ederek, bu azabın acele gelmesini isteyip duruyordunuz. |
Bayraktar Bayraklı |
“Başınıza belâ geldikten sonra mı O`na iman edeceksiniz, şimdi mi? Halbuki azabın gelmesini istemekte acele ediyordunuz.” |
Bekir Sadak |
Vuku bulduktan sonra mi O’na inanacaksiniz? Inanmayanlar azabi gorunce, «Şimdi miydi?» derler. «Elbette, siz onu acele istiyordunuz» denir. |
Celal Yıldırım |
Yoksa bu azâb meydana geldikten sonra mı (Allah’a) imân edeceksiniz ? (Veya va’dedilen azaba öyle mi inanacaksınız ?) Şimdi mi ? Oysa siz onu acele isteyip duruyordunuz. |
Cemal Külünkoğlu |
(Yoksa azap) gerçekleştikten sonra mı O`na iman edeceksiniz? O vakit size “Şimdi mi iman ediyorsunuz?” denecek. Hâlbuki siz alay ederek, bu azabın acele gelmesini isteyip duruyordunuz. |
Diyanet İşleri |
(Onlara) "Azap gerçekleştikten sonra mı O’na iman ettiniz? Şimdi mi!? Oysa siz onu acele istiyordunuz" (denilecek). |
Diyanet Vakfı |
Olacaklar olduktan sonra mı O’na iman edeceksiniz? Şimdi mi? Halbuki onu (azabın gelmesini) istemekte acele ediyordunuz? |
Edip Yüksel |
"Gerçekleştikten sonra mı onu onaylayacaksınız? Öyleyse neden onu şimdi çabuk isteyip duruyorsunuz?" |
Elmalılı Hamdi Yazır |
Bu azap meydana geldikten sonra mı iman edeceksiniz, yoksa şimdi mi? Halbuki onun çarçabuk gelmesini istiyordunuz. |
Fizil-al il Kuran |
Yoksa azap başlarına geldikten sonra kendilerine, ’Şimdi ona inandınız mı? Hani onun bir an önce gerçekleşmesini istiyordunuz’ densin diye mi? |
Gültekin Onan |
Gerçekleştikten sonra mı O’na inanacaksınız? Hemen şimdi mi? Oysa siz, onun (azabın) erkence gelmesini istiyordunuz. |
Harun Yıldırım |
"Gerçekleştikten sonra mı O’na iman edeceksiniz? Hemen şimdi mi? Oysa siz, onun erkence gelmesini istiyordunuz." |
Hasan Basri Çantay |
Bu (azâb) vaaki olduktan sonra mı Ona (Allaha) îman edeceksiniz? (O vakit size) «Şimdi mi (îman ediyorsunuz? denecek), halbuki siz onun mutlakaa gelmesini isteyib duruyordunuz». |
Hayrat Neşriyat |
Sonra (azab) vuku` bulduğu zaman mı O`na îmân edeceksiniz? (Artık o zamanki îmânınız kabûl edilmeyecek ve size şöyle denecek) `Şimdi mi? Hani siz gerçekten onu (o azâbın gelmesini) acele istiyordunuz?` |
İbn-i Kesir |
Gerçekleştikten sonra mı ona inanacaksınız? Hemen şimdi mi. Hani siz onu acele istiyordunuz. |
İlyas Yorulmaz |
"Acele ile olmasını istediğiniz halde, azap başınıza geldikten sonra, şimdi mi O na iman edeceksiniz?" |
İskender Ali Mihr |
O, vuku bulduktan sonra mı şimdi mi O’na îmân edeceksiniz? Ve siz, onu acele istemiştiniz. |
Kadri Çelik |
(Azap) Gerçekleştikten sonra mı ona iman edeceksiniz? Hemen şimdi mi! Oysa siz, onun bir an önce gelmesini istiyordunuz. |
Muhammed Esed |
Peki, gelmesinde (meydan okurcasına) tezlik gösterdiğiniz (ve) şimdi (size, ’Ona inanıyor musunuz?’ diye sorulacağı o Gün) gelip çattıktan sonra mı, ancak o zaman mı, ona inanacaksınız? |
Mustafa İslamoğlu |
Tehdit gerçekleştikten sonra mı O`na inanacaksınız? Ne! Ancak şimdi ha? Oysa ki siz (asla gelmez diye meydan okuyor), onun çabuk gelmesinde ısrar ediyordunuz!? |
Ömer Nasuhi Bilmen |
«O azap, vaki olduktan sonra mı ona imân etmiş olacaksınız? Şimdi mi? Halbuki, siz onu istical ediveriyordunuz (ya).» |
Ömer Öngüt |
O azap başınıza geldikten sonra mı O’na inanacaksınız? Şimdi mi? Hani siz onu acele istiyordunuz? |
Sadık Türkmen |
Belâ gerçekleştikten sonra mı ona inanacaksınız? Hemen şimdi mi? Hani siz onu acele isteyip duruyordunuz! |
Seyyid Kutub |
Yoksa azap başlarına geldikten sonra kendilerine, ’Şimdi ona inandınız mı? Hani onun bir an önce gerçekleşmesini istiyordunuz’ densin diye mi? |
Suat Yıldırım |
İş işten geçtikten sonra mı iman edeceksiniz? Demek şimdi ha! (Ama artık çok geç!). Alın da görün çarçabuk gelmesini istediğiniz şeyi! |
Süleyman Ateş |
(Azâb) başınıza geldikten sonra mı ona inanacaksınız? Şimdi mi (inandınız)? Hani ya siz onu çabuk isteyip duruyordunuz (nasılmış)? |
Şaban Piriş |
O, gerçekleştikten sonra mı ona inandınız? Siz onu acele istiyordunuz. |
Tefhim-ul Kur'an |
Gerçekleştikten sonra mı O’na iman edeceksiniz? Hemen şimdi mi? Oysa siz, onun erkence gelmesini istiyordunuz. |
Yaşar Nuri Öztürk |
O azap başınıza patladıktan sonra mı iman ettiniz! Şimdi mi? Hani onu aceleden isteyip duruyordunuz? |
Yusuf Ali (İngilizce) |
"Would ye then believe in it at last, when it actually cometh to pass? (It will then be said) ´Ah! now? and ye wanted (aforetime) to hasten it on!´ |
أَثُمَّ eṧumme |
(ondan) sonra mı? | |
إِذَا iƶā |
zaman ki | |
مَا mā |
ne | |
وَقَعَ veḳaǎ |
gerçekleşti | و ق ع |
امَنْتُمْ āmentum |
inanacaksınız | ا م ن |
بِهِ bihi |
ona | |
الْانَ āl’āne |
şimdi mi? | |
وَقَدْ ve ḳad |
elbette | |
كُنْتُمْ kuntum |
siz | ك و ن |
بِهِ bihi |
onu | |
تَسْتَعْجِلُونَ testeǎ’cilūne |
acele istiyordunuz | ع ج ل |