قُلْ أَرَأَيْتُمْ إِنْ أَتَاكُمْ عَذَابُهُ بَيَاتًا أَوْ نَهَارًا مَاذَا يَسْتَعْجِلُ مِنْهُ الْمُجْرِمُونَ

Kul eraeytüm in etaküm azabühu beyaten ev neharam maza yesta’cilü minhül mücrimun

MEALLER
Abdulbaki Gölpınarlı

De ki Azâbı geceleyin, yahut gündüzün birdenbire gelip çatarsa ne yaparsınız, söyleyin bakalım. Suçlular, azâbın çabucak gelmesini ne diye isterler ki?

Abdullah Parlıyan

Ya bir gece vakti, ya da güpegündüz eğer O’nun azabı başınıza koparsa, ne yapacaksınız hiç düşündünüz mü? Günaha gömülüp gitmiş bir toplumun, bu azabı acele istemesinin sebebi ne olabilir ki?

Adem Uğur

De ki (Ey müşrikler!) Ne dersiniz? Allah’ın azabı size geceleyin veya gündüzün gelirse (ne yaparsınız?). Suçlular ondan hangisini istemekte acele ediyorlar!

Ahmed Hulusi

De ki "Gördünüz mü (düşünün bakalım), şayet O’nun azabı gece veya gündüzün bir anında gelmiş olsa, (söyleyin) suçlular neyi acele isterler?"

Ahmet Varol

’O’nun azabı size gece vakti veya gündüz gelirse (ne yapabilirsiniz ki?). Ne diye suçlular onun acele olarak gelmesini istiyorlar?’

Ali Bulaç

De ki "Düşündünüz mü hiç, eğer O’nun azabı size gece veya gündüz geliverirse, suçlu-günahkarlar, bunu ne diye erkene almak istiyorlar?"

Ali Fikri Yavuz

De ki "- Bana haber verin Allah’ın azabı, geceleyin yatarken veya gündüzün meşguliyetinde size gelip çatarsa (ne yaparsınız?) artık onu, günahkârların acele olarak istemelerine sebep nedir?

Bayraktar Bayraklı

“Ne dersiniz? Allah`ın azabı size geceleyin veya gündüz vaktinde gelirse ne yaparsınız? Suçlular ondan hangisini istemekte acele ediyorlar?”

Bekir Sadak

De ki «Allah’in azabi size gece veya gunduz gelirse, ne yaparsiniz? Suclular neye bunda acele ediyorlar?»

Celal Yıldırım

De ki Allah’ın azabı ya gecelerken, ya da gündüzleyin gelecek olursa, suçlu günahkârlar bundan (hangisini) acele istiyorlar?

Cemal Külünkoğlu

De ki “Söyleyin bakalım, eğer size O`nun azabı bir gece vakti, ya da gündüzün gelecek olursa ne yaparsınız? Günahkârlar onu aceleyle niye istiyor?”

Diyanet İşleri

De ki "Söyleyin bakalım, O’nun azabı size geceleyin veya gündüzün (ansızın) gelecek olsa, suçlular bunun hangisini acele isterler?!" (Bunların hiçbiri istenecek bir şey değildir.)

Diyanet Vakfı

De ki (Ey müşrikler!) Ne dersiniz? Allah’ın azabı size geceleyin veya gündüzün gelirse (ne yaparsınız?). Suçlular ondan hangisini istemekte acele ediyorlar!

Edip Yüksel

De ki "O’nun azabı ister gece veya gündüz gelsin, ama neden suçlular o konuda acele içindedirler?"

Elmalılı Hamdi Yazır

De ki «O’nun azabı size geceleyin uykuda veya güpe gündüz gelecek olsa, ne dersiniz? Günahkârların onu alelacele istemeleri için ne sebep vardır?»

Fizil-al il Kuran

De ki; «Allah’ın azabı diyelim ki; gündüz ya da gece başınıza geldi. Suçlular bunun bir an önce gerçekleşmesini niye isterler ki?

Gültekin Onan

De ki "Düşündünüz mü hiç, eğer O’nun azabı size gece veya gündüz geliverirse, suçlu günahkarlar (cürüm ehli), bunu ne diye erkene almak istiyorlar?"

Harun Yıldırım

De ki "Ya O’nun azabı geceleyin veya gündüzün size gelip çatarsa; söyleyin bana o suçlugünahkârlar onun nesini acele isterler?"

Hasan Basri Çantay

De ki «Ya Onun (Allahın) azabı geceleyin, yahud gündüzün size gelib çatarsa (ne yapacaksınız?) söyleyin bana. Günahkârların ona olan isti’câli (ne sebeb) nedir»?

Hayrat Neşriyat

De ki `Söyleyin bakalım! Ya O`nun azâbı geceleyin veya gündüzün size gelirse! O günahkârlar bundan hangisini acele istiyor(lar)?`

İbn-i Kesir

De ki Görmüyor musunuz, ya Allah’ın azabı size gece veya gündüz gelirse? Suçlular neden bunu acele istiyorlar?

İlyas Yorulmaz

Deki "Bakın, gece veya gündüz Allah’ın azabı size gelse (ne yapabilirsiniz ki?), suçluların bu azabı acilen istemelerinin sebebi nedir?"

İskender Ali Mihr

De ki "O’nun azabı şâyet gece veya gündüz size gelse (ne olur) düşündünüz mü (gördünüz mü)? Mücrimlerin (suçluların) O’ndan acele istediği nedir?"

Kadri Çelik

De ki "Allah’ın azabı size gece veya gündüz gelirse, suçlular bunlardan hangisini acele ile isterler?"

Muhammed Esed

De ki "Ya bir gece vakti, ya da güpegündüz, eğer O’nun azabı başınızda koparsa, (neler hissedebileceğinizi) hiç düşündünüz mü? Günaha gömülüp gitmiş bir toplumun bunu tezlikle istemesini gerektirecek nasıl bir umudu olabilir ki?

Mustafa İslamoğlu

De ki "Baksanıza! Tutun ki O`nun azabı bir gece ya da bir gündüz çıkageldi; günaha batmış olanlar ne (elde edeceklerini umarak) onu çabuklaştırmak istiyorlar?"

Ömer Nasuhi Bilmen

De ki «Bana haber veriniz! Eğer size onun azabı geceleyin veya gündüzün gelirse günahkârlar ondan neyi isti’câl ediveriyorlar?»

Ömer Öngüt

De ki "Allah’ın azabı size geceleyin veya gündüzün gelirse ne yaparsınız? Söyleyin! Suçlular ondan hangisini istemekte acele ediyorlar?"

Sadık Türkmen

De ki "Düşündünüz mü hiç? Eğer O’nun azabı; size, geceleyin veya gündüzün geliverirse!.." Suçlu günahkarlar bunu ne diye acele istiyorlar ki?

Seyyid Kutub

De ki; «Allah’ın azabı diyelim ki; gündüz ya da gece başınıza geldi. Suçlular bunun bir an önce gerçekleşmesini niye isterler ki?

Suat Yıldırım

De ki "Ne dersiniz, şayet O’nun azabı size ha yatarken gelmiş, ha gündüzün! Mücrimlerin, bunlardan birini çarçabuk istemelerine ne sebep var ki!

Süleyman Ateş

De ki "Bakın, eğer O’nun azâbı size geceleyin, ya da gündüzün gelirse... Suçlular bun(lar)dan hangisini acele istiyor?"

Şaban Piriş

De ki -Allah’ın azabı size gece veya gündüz gelirse ne yaparsınız? Suçlular onu ne acele istiyorlar?!

Tefhim-ul Kur'an

De ki «Düşündünüz mü hiç, eğer O’nun azabı size gece veya gündüz geliverirse, suçlu günahkâr olanlar, bunu ne diye erkene almak istiyorlar?»

Yaşar Nuri Öztürk

Şöyle söyle "Diyelim O’nun azabı size gündüzün veya geceleyin gelecektir. Suçlular bunlardan hangisini aceleyle ister?"

Yusuf Ali (İngilizce)

Say "Do ye see,- if His punishment should come to you by night or by day,- what portion of it would the sinners wish to hasten?

KELİME KÖKLERİ
قُلْ
ḳul
de ki ق و ل
أَرَأَيْتُمْ
eraeytum
söyleyin bakalım ر ا ي
إِنْ
in
eğer
أَتَاكُمْ
etākum
size gelirse ا ت ي
عَذَابُهُ
ǎƶābuhu
O’nun azabı ع ذ ب
بَيَاتًا
beyāten
gece vakti ب ي ت
أَوْ
ev
veya
نَهَارًا
nehāran
gündüz ن ه ر
مَاذَا
māƶā
ne diye
يَسْتَعْجِلُ
yesteǎ’cilu
acele ediyorlar ع ج ل
مِنْهُ
minhu
bunda
الْمُجْرِمُونَ
l-mucrimūne
suçlular ج ر م